Én csak egy idézett, gyenge fordításban eszközöltem hevenyészett javítást. Ha kicsit jobban megeröltettem volna magam:
1. feltelepítem a Morrowindet
2. felteszem az aktuális javítást
3. felteszem az Editort
4. felteszem a Ti editorokat
5. megkeresem az adott - eredeti angol - szöveget és LEFORDÍTOM...
De nekem még reggel van, és különben is: a Ti dolgotok a fordítás!
Csak azt szerettem volna - lehet, hogy hibásan - demonstrálni, mennyit tud jelenteni néhány aprónak tûnõ, de helyes változtatás!
Én jó ideig nem fogok Morrowindezni, mivel az amúgy szuper gépemben nem dohog megfelelõ VGA (régi Voodoo Banshee nem jó a mai Játékoknak). Ebbõl kifolyólag, magam is csak drukkolni tudok nektek!
De nagyon szépen kérek mindenkit: szíbvõl, és ésszel fordítsatok, ne a mai, szlenges nyelvezeten, mert attól hánynom kell majd, ha a leendõ gyerekeimnek mutogatom a munkátokat...!
Sajnos, sok, mások által készített fordítás ment át a gépemen, melyek minõsége erõsen ütötte a gyenge minõsítést, pedig csak néhány hülye szón múlott csak...!
Nem akarok más topic-ra mutogatni, de a "Játékmagyarításról tudtok-e?" címûben oly' sokszor elõforduló Gamehunter csapat néhány tagjainak iszonyat gyenge munkáira gondolok most. Matheos-nak is jeleztem, amit itt fogok:
Néha jobb csak alig pár emberrel dolgozni, semmint tucatszámmal, mert könnyen koordinálható, ismertebb lehet a tudásszintjük, és valószínûleg lelkesebbek, s nem csak a kétes hírnévben akarnak osztozni...!
Tessék átgondolni, hányan is fordfítotok egy játékot...