Szevasztok. Én voltam aki a már említett fordítást elkészítette.
El kell mondanom pár dolgot mielött nekiálltok:
A feltehetõ kérdésekre nincsenek letárolt hivbatkozások, tehát hiába hagyjátok angolul a kérdéseket (címszavakat).
Azt, hogy mire kérdezhetsz rá a program kétféle módon állapítja meg:
1. Addtopic kérdéscímszó (Dialogue alatt). Innentõl a már feltehetõ kérdéslistába bekerül az addtopic után álló címszó.
2. És ez a probléma. Automatikusan átvizsgálja az NPC által éppen elmondottakat és ha talál benne a Dialogue címszóval egyezõt (ami nincs tiltva egyéb okból-ez nem fontos) akkor azt a címszót is felveszi a kérdéslistába.
Utóbbi megoldást kell teljesen kiölni a programból, ami csak rengeteg melóval oldható meg. (Ahogy én számoltam kb. 3-4 hónapon át napi 6 óra és ez csak a fenti címszavak kikeresése.)
Meg kell keresni (TCS-ben van a link kijelzés, mely megmutatja) az összes címszó elofurdulási helyeit és amelyik mondatban megvan, annak a scriptjébe kell alulra beírni az addtopic címszó parancsot.
Pl. van gy ilyen Dialogue címszó: "Mage Guild"
Beszélsz egy ürgével aki pl. ezt mondja neked:
"In Morrowind are the following guilds: Mage Guild, Fighter's Guild..."
Namost ekkor a program észleli, hogy a pasi által elmondottban van egy címszó, mégpedig a Mage Guild. (Ezt a TCS linkkijelzéskor @-cal jelzi. Pl. ...following guild: @Mage Guild...") Ezután fogja és beleteszi a kérdéslistába, ahol azokat a címszavakat gyûjti, amikrõl már hallottál valahonnan és éppen ezért már tudsz érdeklõdni felõle.
Ahhoz, hogy a fordítás lehetõleg ne tartalmazzon hibát a dolog menetének a következõnek kell lennie:
1. Papíron(!!!) lefordítani az összes Dialogue címszót (melyiket mire fordítottátok).
2. A linkeket megjeleneíteni a TCS-vel.
3. Végigmenni a párbeszédeken és amelyiknél van @ jel elõkereni a papíron, hogy mire lesz fordítva végül a címszó, majd ezt a címszót (a magyart) beírni a címszót tartalmazó párbeszéd scriptjébe addtopic paranccsal.
4. A 3. pontot csinálni míg az összes párbeszédhez tartozó addtopicot meg nem csináltuk és a párbeszédeket le nem fordítottuk.
5. Most lehet a papíron felírt magyar címszavakat beírni a Dialogue angol szavai helyére.
Ha jól tudom a linkeket mindig újra meg kell jelenítettni, mert szerkesztéskor (párbeszéd fordítása, addtopic beírása) eltûnnek és ez is ki....tt sok idõ, mert lassan csinálja. Ezt talán meg lehet oldani úgy, hogy papírra felírni, hogy melyik párbeszédhez melyik címszót kell addtopicolni és majd a végén egyszerre (fordítás közben) megcsinálni.
Hát ennyi...
Azt mondanom sem kell, hogy mennyire fontos a pontosság a párbeszédeknél. Ugye elõferdülhet, hogy nem lehet végigcsinálni a járékot, ha egy bizonyos dologra nem lehet rákérdezni.
A tárgyakat stb. pedig úgy emlékszem le lehet fordítani, mert aminek van egyedi ID-je annál tök mindegy és a pluginek is azt figyelik.