Az angolt csak a német tudja úgy fordítani hogy cím még tükörfordítással is visszaadja a szavak jelentését...pl a SW-ban(star wars) az erõ angolban "power",ami a németben szintén egy olyan szó,ami hatalmat is jelent(lévén nem tudok németül,így csak egy hozzáértõ meglátását közlöm),márpedig a film témája alapján ezt is jelenti...de a magyar "erõ" ebbõl nem ad vissza semmit..szal maradjunk az értelmesebb nem-tükörfordításoknál...akkor legalább még vmit sikerül belõle kihozni.