Szeretnék egy kis közvélemény-kutatást tartani az alapjáték Platinum verzióhoz igazított fordításának megjelenésével kapcsolatban. Elõször egy kis tájékoztatás: az alapjáték ugye eddig is le volt már fordítva, az NWN Team szép munkát végzett vele. Mi hozzáigazítottuk a legújabb patch-hez és a Platinum verzióban megtalálható két kiegészítõhöz (MotB, SoZ). A fordítás valószínûleg menni fog patcheletlen alapjátékkal is és akkor is, ha csak 1 kiegészítõ van fent, de errõl visszajelzéseket szeretnék kérni!
Amirõl dönteni kell:
- kiadjuk-e most az NWN Team alapjáték fordításának azt a verzióját, amit hozzáigazítottunk, de nem nyúltunk különösebben bele. Ez azt vonhatja maga után, hogy pár helyen (kasztleírások, varázslatleírások) lesznek angol szövegek, mert a kiegészítõkkel érkezõ új kasztok leírása nem abban a szövegblokkban van, mint az alapjáték, hanem a következõ 45000 bejegyzésbõl kellene bogarászni.
Ha ezt választjátok, akkor 1-2 napon belül felkerül ez a verzió, DE a kiegészítõfordítás kiadásával egy idõben megkapjátok ennek a teljesen feltupírozott és javított fordítását. Ugyanis átnéztem az egész fordítást, miután Salah is végignyálazta és magyartalan mondatok tömkelege van benne + Minden Nagy Betû betegség. A fordítás jó, csak úgy gondoltam, ha már kiadjuk így együtt a kiegészítõkkel pofozzuk a tökéletesség felé ezt is :) Még egyszer mondom, ezzel nem az eredeti készítõket szeretném leszólni, õk jó és gyors munkát végeztek! Csak sok párbeszédet sokkal élvezetesebben is meg lehet fogalmazni, úgymond szerepjátékosabban, mert az NWN Team sokszor ragaszkodott az eredeti angol szórendhez, az 'a' névelõ helyett mondatkezdéskor és mondaton belül is az esetek 60%-ában az 'egy' került, picit fura hangzást kölcsönözve a mondatnak, stb. Valamint a többszavas angol szókapcsolatokat is furán fordították pár helyen: pl. "A Te interneted kapcsolata megszakítódott".
- a másik verzió: nem adjuk ki az alapjáték fordítást az elõbb leírt verzióban, csak a kiegészítõkkel együtt javítva.