Sajnos tény, hogy manapság a fordítások igencsak silányak. Nemtörõdöm, "ezen is túl kell lenni" módon odateszik, a lektorok szerintem át se nézik rendesen.
Nemrég volt szerencsém Neil Gaimantól olvasni az Amerikai isteneket angolul és magyarul is, sajnos azt kell mondanom, hogy a magyar fordítás nyomába sem ér az eredetinek. Itt nem csak stilisztikai hibákra célzok, hanem effektíve tele volt fordítási, szemantikai hibákkal, ami szerény véleményem szerint megengedhetetlen. Ha már egy író valamely mûvét lefordítom az anyanyelvemre, akkor azt a tiszteletet kötelességem megadni, hogy a lehetõ legjobb munkát végzem.
Régen nagyon jó fordítások születtek, sok valóban messze lepipálta az eredetit (Pl: Karinthy Mici mackó fordítása), ma meg már ezek is pokoli silányak. Nem tudom, van-e ebben az országban valami, ami még jól mûködik?