Hi, ezeket hogy kell leforditani? (mangát olvasok :D)
amanonuboko : mennyei gyémánt lándzsa magyarul
De megnéztem szotárban, és:
lándzsa: yari, teyari
gyémánt: kongouseki, daija, daijamondo
mennyei: tenno
Muteki no tate: áttörhetetlen pajzs
Ez még megy :D Bár japánmagyarszorán.hu-n nem volt fent a muteki, csak angolul találtam :D
Saikyou no hoko : a kivédhetetlen lándzsa
saikyou: saikou : legmagasabb, legerösebb
hoko: valamilyen lándzsa fajta szerüség.
Szoval az utolso kettö az még ugyahogy, de megy. De az elsö. :S
amanonuboko.
hoko----> boko , "h" génmanipulálodik "b"-vé, de a többi? :S