Kb úgy képzeld, hogy "Ami Tanakát illeti, van egy esernyője". Kicsit nyakatekert, de a wa az alanyt, a ga meg a témát fogja jelölni.
2:
Ez szerintem inkább így szól: Ott szoba van. Az Ott van a szoba inkább a 部屋はそこです。, ahogy utána is írod.
3:
Szerintem kimaradt egy wa: 庭には猫があります。A kertben van egy macska.
Amilyen rugalmas a magyar nyelv, az "Egy macska van a kerben" fordítást sem érzem rossznak. Nem nagyon érzem itt a különbséget az előző, és a 猫が庭にあります。között (Egy) Macska van a kertben/A macska a kertben van.
Remélem, nem csak ez zavar be: 庭には二羽鶏がいる。Niwa ni wa ni wa niwatori ga iru. Két csirke van a kertben.