Szerintem az segíthet, hogy a "van"-t belefordítanád-e.
これは本 です か。Ez egy fa? (desu, nincs van)
学校は駅の近くに あります か。Az iskola az állomás közelében van. (arimasu, van van)
あの人は誰 です か。Az ki? (desu, nincs van)
どちらが出口 です か。Melyik a kijárat? (desu, nincs van)
出口はどこに あります か。Hol van a kijárat? (arimasu, van van) Mondjuk nem vagyok biztos benne, hogy nem-e a következő formában kérdeznék a kijáratot is. Lehet, hogy más jelentésárnyalata van. Már ha a ni-s szerkezet egyáltalán jó. Létezés helyét tudnám ráhúzni, de rendszeresen olyan példamondatok jönnek, hogy valami valamiben, valamin van, nem pedig valahol van. Tehát lehet, hogy erre a jó válasz pl (出口は)台所にあります。(A kijárat) A konyhában van.
郵便局はどこ です か。Bezavarás érdekében a helyet mutató névmásoknál lesz van. Hol van a posta? Desu, de mégis van van.
あそこはトイレ です か。Ott wc van? Megint mutató névmás, megint desu, magyarban megint van. あれはトイレですか。Az a wc? desu, és nincs van. :)
あそこに食堂が あります か。 Van ott ebédlő? (arimasu, van van)