Hát igen itt a vita bonyodalma nem is a fordítás, hanem inkább a szó jelentése. :-)
Én legalábbis nem neveznék egy munkamániás üzletasszonyt háziasszonynak, ha egyszer fõz valamit, de attól még pl neveznék egy dolgozõ nõt annak, aki nagyon házias. Én nem hallottam olyanról, hogy egy housewife (ha már más a jelentése így használom :-D) semmiképp sem dolgozna.
Még tükörfordításként is megállná a helyét, hisz nálunk gyakran hívjuk a feleséget "asszony"-nak.
Az ok, hogy mindkettõ sok idõt tölt a házi teendõkkel, gyerekkel, de mellette miért ne lehetne munkájuk? És ha már ez is közös bennük, akkor mi is a különbség? Mindkettõ régi eredetû, mindkettõ házias nõ, mi az akkor ami mégsem ugyanaz? A "jelenség? De hisz ennek így nincs értelme! Más országokban mások a nõk élete, más a jelenség mindenhol. Ennyi erõvel mindegyik mást jelent!
Egy szó mint száz szvsz a housewifenak a háziasszony a fordítása. Mint te is mondtad nem "tökéletes megközelítés", de ha ez így van akkor kismillió fordítás eleve nem helyes, tehát ezekbe nincs értelme belekötni.