Még én hozzá tudok tenni néhány fordítási (enyhén szólva) bakit a listához:
Egyik animációs filmben az egyik szereplõ megkérdi a másikat, hogy hová tûnt egy bizonyos valaki. A válasza az, hogy elosont (sneak), magyarul persze kígyót mond (snake). Késõbb valahogy a "Yes"-t is "Nem"-nek fordították.
Emlékszek, valamelyik mûsorban a "familiar"-t (ismerõs) barátságosnak fordították (friendly). Még még ott vannak a Diszkóveri mûsorai is. Igaz, azok nem ilyen nagyobb mozifilmek, de egy igényes fordítás elkéne oda is. Pl. "Oh, my back! It's cramping!"-bõl "Istenem! Begörcsölt!" lett. ... Az ingyen energiából meg szabad energia... Azt meg végleg nem értem, hogy a borjút mér macskának fordították valahol. Borjú=calf, macska=cat, a jelenetben pedig egy orrszarvú bébi volt, tehát ha a fordító nem is tudta megkülönböztetni a calf-ot a cat-tól, láthatta volna, hogy a filmben nem macska van. És még sorolhatnám az ilyeneket...