Néhány kevésbé ismert filmbõl (igen, találtam dokumentumfilmet is, amiben van szinkronhiba, a kulturáltabb nézõknek) válogattam néhány bakit, hogy szórakoztassam (vagy inkább sirassam?) az olvasót:
Walking with Beasts (TV2-n "Azok a csodálatos õslények" címet kapta, ami elég szánalmasan hangzik, egyébként a hivatalos madzsar címe "Szörnyek a Földön"):
Az eredeti narráció valami ilyesnmi: A Hyaenodon állkapcsainak ereje 1000 font/négyzethüvelyk.
TV-s változat: Nagyon erõs az állkapcsa.
VHS változaton: A neander-völgyiek 200 ezer évvel késõbb teljesen eltûntek. Itt az az érdekes, hogy a filmben bemutatott események 40 ezer évvel ezelõttiek, azaz a neander-völgyiek 160 ezer év múlva halnának ki a narrátor szerint...
Walking with Dinosaurs: The Making of:
Eredeti: The back legs are a lot longer...
Magyar: A hátsó lábai nem hosszabbak...
Eredeti (lefordítva): Az állat néhány tíz fontot nyomott (azaz vagy 100 kg körül lehet).
Magyar változat: Az állat nem nyomhatott többet 5 kilónál.
Bionicle (ezekben a filmekben sok utalás van dolgokra, ám valahogyan mindegyiket félrefordították):
"I've been a second. But I've never flown one myself." - "Voltam már kisegytõ (azaz olyan valaki, aki a pilótának segít), de egyedül még nem repültem."
Magyar változat: "Láttam effélét, de sosem repültem rajta."
"Summon the Matoran." - "Gyûjtsd össze a matoránt!"
Magyar: "Idézd meg a matoránt!"
Bionicle 2:
"Do you think they went this way?"
"Why do I bother?"
azaz
- Szerinted erre mentek?
- Mér foglalkozok én ezzel? - arra utal, hogy az a valaki, aki megkérdezte, hogy merre mennek, egy idióta, mivel csak is egy irányba mehettek. Arra utal, hogy miért foglalkozik ezzel az idiótával. Szinkronosan ezt mondja:
"Ugyan, mit számít az?"
Eredeti: "Both aren't easily realised."
Szinkron: "Mindkettõ könnyen megvalósítható."
Eredeti: "Look beyond your history and see what is."
Szinkron: "Nézz túl a múltadon, és lásd meg, mi az!"
Er: "It would take a lifetimes journey to find both our destinies."
Sz: "Egy egész életen át kereshetjük mind a ketten elveszett sorsunkat." - az "elveszett" szócska nem tudom, hogy került oda.
Bionicle 3:
"I don't hear you sayin' that, smelt-head." - "Ezt nem tõled hallom, olvadtfej!"
Szinkronosan: "Te nem szól-mondtál semmit."
"Unity, Duty, Destiny. It starts with Unity." - "Egység, Kötelesség, Végzet. Az Egységgel kezdõdik."
Sz: "Egység, Felelõsség, Kötelesség. A Kötelességgel az élen." - hát, nem tudom, hogy fordították férre.