Érdekes, hogy nem pörög ez a topic, pedig van mirõl beszélni :D
Pár hónapja ment egy bemutató a Discoveryn, amitõl szó szerint agyf@szt kaptam. Az eredeti hang nem is hallatszott, csak a magyar szinkron, de még így is le lehetett szûrni, hogy hetekig baromságot adtak elõ a fordítók. Valami ilyesmi volt: Jamie Hyneman kezében egy rakat levél(mielõtt félrefordítja valaki: boríték) és miközben nézegeti õket, egyesével dobálja le õket, közben mondogatja, hogy: Bill, Bill, Bill, ez is Bill...
Amikor elõször láttam nem értettem, hogy ki a túró az a Bill? De még akkor egybõl leesett, hogy bill=számla. Számla b@szki, SZÁMLA!!!!
Biztos vagyok benne, hogy ez is abból adódik, hogy egy teljesen független fordítót kérnek meg arra, hogy ezeket fordítsa le és talán fingja nincs az egészrõl. Tehát lehet õ profi fordító, de ha nem érti az elõzményeket, vagy mit miért mondanak, akkor simán befutnak ilyesmik(más kérdés, hogy ilyenkor a szinkronszínészek miért nem szólnak ez ügyben valamit? Én tutira beszólnék.)
A másikat pár napja láttam egy Csillagkapu részben. Ugyebár Csk-nak vannak fordítva a csoportnevek, tehát Csk-1, Csk-15...stb. Ez már magában egy kicsit "odanemillõ", ám ez van, meg lehetett szokni. De amikor végig Csk-znak az egész sorozatban és ebben az ominózus részben is többször elhangzik, milyen jogon mondja az egyik kihallgatott katona azt, hogy SG-15???(így, ahogy mondom "esgé") Ugyanabban a részben kirúgtak egy fordítót? Kíváncsi lennék az okokra
Aztán még a május-május-tól én is hülyét kapok, ezt már nem is egy filmben hallottam. Hihetetlen amatõrség az ilyesmi, ezt én mondom, akinek van már mit csiszolnia az angol tudásán. Rendben van, hogy azzal a réteggel is meg kell értetni a szövegeket, aki egyáltalán nem ért angolul, de a mayday szerintem nem annyira ismeretlen forma, a májusozástól meg szerintem mindenkinek potyognak a könnyei...
Pozitív példának viszont az Alien filmek címeit hoznám fel, Nyolcadik utas: a halál, Bolygó neve: halál...stb. Ezek hatalmas címek.