Nem értem ez miért probléma. Sok sok filmnél a nyersen lefordított cím a magyar fülnek egy semmitmondó, érdektelen valami lenne. Az most más kérdés, sokan felnevetünk egy egy fordításon (pl Ûrszekerek), de nem a cím adja egy film értékét, így szerintem ez a vita egy gyerekes civakodás. Tény, hogy néha én is nagyokat derültem egy egy fordításon, de nem felháborodtam. Az Alien filmek magyar címei véleményem szerint viszonylag jól eltaláltak, odaillõek. Lehet hogy az elsõ rész fordítójának szüleményébõl származnak (amin látszott is, hogy a fordító tisztában volt a cselekménnyel,és frappáns címet talált ki) de ez elfogadható, mégis csak egy sorozat. Valamint nem kicsit fontos az sem, hogy a cím elég nagy marketing értékkel bír, és egy egy száraz fordítás elég vegyes érzelmeket csikarhat ki furcsa nyelvünkhez szokott agyunkban. Vannak kirívó esetek, de az esetek döntõ többségében véleményem szerint kell a rendes fordítás.
A szinkronokról annyit, hogy még mindíg a magyar szinkron az egyik legjobb a világon, a színészeink tehetségesek, és szerintem a fordítások is kielégítõek. A "Rozsomák" féle vita is az emberek nagyobb részében értelmetlen, mert az az egy szó nem sok mindent von le a film értékébõl. Ezeket a dolgokat kicsinyes szõrszálhasogatásnak tartom. Egyet nem szabad elfelejteni. A szinkron (fõleg ilyen horderejû filmeknél) nem például a képregényimádó/angoltudóknak készül hanem a nagyközönségnek. És ebben elég nehéz megtalálni azt az arany középutat ami mindenki tetszését elnyeri. Ez hol sikerül hol nem.