1. Ez egy kifejezés. Kb. annyit tesz, hogy "nagy utazgató", "sokat látott utazó", "bejárta már a fél világot", ilyesmi...
Ebben az estben pl.: (ha olyan közeli viszonyban vannak, hogy a magyarban tegezõdnének...)
- Hát ide figyelj, Foscarelli. Mint sokat látott utazó, állítom neked, hogy a kütahyai cserepek a legcsodálatosabbak egész Törökország szerte!
- Én meg azt mondom, hogy az izniki zománcozott cserepek az Ottomán Birodalom legrégebbi és legszebb cserepei!
- Nos minden bizonnyal azok is lenyûgözõek, de a kütahyaiak szebbek! Biztosra veszem, hogy az itteni bazárban is kaphatóak, ami bizonyítaná az igazamat!
(A tegezõdést szvsz nem lehet eldönteni az angolban csupán abból, hogy a keresztnevükön szólítják-e egymást az emberek! Ha a megszólításban ott van a Mr, Mrs, Miss, Ms, Sir, stb. akkor biztos, hogy nem tegezik egymást - pontosabban fogalmazva, akkor nemigen fordítható a párbeszéd tegezõdõ formában...azonban vezetéknév használat mellett is lehetnek tegezõdõ viszonyban - a magyar nyelv szempontjából - a párbeszéd résztvevõi - ezt mindig az adott körülmények alapján kell mérlegelni: hogy az adott szituációban, adott korban, adott emberek a MAGYAR NYELVBEN tegezõdnének-e...
Pl. az X-aktákban sem szólították egymást soha keresztnevükön az ügynökök, de mégis a magyar nyelvben nagyon hülyén hangzott volna két ilyen közeli munkatárs magázódása...ellenpélda pl. a német Siska - a Derrickhez hasonló - tv sorozat. A németben ugye kicsit "szigorúbb" a tegezõdés-magázódás, mégis tegezõdve kellett volna magyarra fordítani a fõnök Siska és a közeli munkatársa párbeszédeit. Ennek ellenére magázódva fordították, ami szerintem nagyon hülyén hangzott a sorozatban. Gondoljunk csak bele, mennyire elképzelhetetlen a magyarban, hogy egy zsernyák a régóta meglévõ állandó társát magázza lol...:D)