Aki többet szeretne megtudni a játékról az látogasson el ide.
Képek:
Végre egy újabb "Agatha Christie játék" Az And then there were none is jó volt.
Szuper! Egyetértek El brujával, az And then there were none is nagyon jó volt. Egyet sajnálok, mégpedig azt, hogy ismerem a történetek végét. Talán egy kevésbé népszeru történet feldolgozásának jobban örülnék.
Kiderül, hogy az áldozat minden kihallgatottnak ellensége volt, és mindenki megejtett egy késszúrást azon az éjjelen, amikor a gyilkosság történt.
Ma az And then there were none hivatalos weboldalán azt olvastam, hogy csak rajtunk, azaz a játékosokon múlik, hogyan végzõdik a történet. Ezen csodálkozom, bár nem játszottam végül végig, nem tudok olyan gyorsan olvasni angolul.
De, és pont ezért írtam, amit írtam. Mi a baj vele? Tudom, hogy azért nem boldogultál vele, mert nem tudtad megoldani TECHNIKAILAG a magyarítást. Emlékszem. Ezesetben azonban úgy tûnik nem kell, hogy emiatt fõjön a fejed! :) (azért arra ügyelj, hogy UNICODE formátumban mentsd el a módosított .txt-ket)
Hy! A napernyõt úgy tudjátok megtalálni hogy amikor a két csávónak odaadjátok a vázát vagy cserepet a mellettük lévõ zsákból felvesztek valamit és azzal megetetitek a kecskét az elmegy és ott lesz a napernyõ.
THX bár már rájöttem, de most ott akadtam el, hogy leomlott a hegy és elromlott a fûtés, és nem tudom hogy kell bekapcsolni, úgyhogy ha valaki eljutott idáig az plz helpljen.
nem lehet ehhez letölteni vhonnan magyarítást? mert elvileg nálunk magyarul jelent meg...
Ajaj. Biztos vagy benne, hogy elsõ fordításnak egy kalandjátékot kell választanod? Nem kötekedésképpen, de ha egy ilyen viszonylag egyszerû mondatrésszel meggyûlt a bajod (mint a "here at last is the chance you've been waiting for"), akkor mi lesz a nehezebb mondatokkal?
A másik, hogy ne a szószerintiségre fókuszálj, hanem sokkal inkább arra, hogy ne legyen magyartalan egy-egy mondat: pl: "Nincs semmi, ami fontosabb lehet ennél!" helyett magyarosabb lenne a "Semmi sem lehet fontosabb ennél!" (persze ha az illetõ akcentussal beszél, akkor lehet az elõbbi jobb - ezt nem tudom, még nem volt továbbra sem idõm elmélyedni a játékban) vagy: "hogy biztosítom neki az utat az esti vonaton" helyett "hogy biztosítok helyet számára az esti vonaton"
Még valami: azt javaslom elõször vidd végig a játékot teljesen, és csak utána kezdd el fordítani, amikor már tisztában vagy az egész cselekménnyel. Valamint mindig nézd meg a játékban, amit épp fordítasz (ki mondja, kinek, jól jelenik-e meg a szöveg, stb.), és figyelj a tegezõdésre-magázódásra is, hogy mikor melyiket kell alkalmazni. Hidd el a saját munkád könnyíted meg.
Amúgy meg nem muszály, de gyakorolni jó... És ha más nem fordítja le, akkor biztos jobb lesz a semminél az én fordításom is... De senkinek nem elsz kötelezõ használni! :D
Igen, én is úgy gondolom, hogy a semminél jobb egy kezdõ fordítás is, ráadásul ricky is gyakorol vele. A tegezés/magázás kérdése tényleg lényeges, fõleg amikor angolról fordít az ember, mert Magyarország 3/4-e biztosan nincs tisztában azzal, hogy az angolok nem tegeznek, és fordítani egyébként is a magyar nyelv szerint kell.
Félreérthetõ voltam. Nem azt akartam mondani, hogy nincs náluk tegezés, hanem azt, hogy nem csak tegezés van, ahogy azt sokan gondolják. Emellett persze az is igaz, hogy olyan nagy különbség nincs az angol nyelvben a tegezés és magázás közt, mint a magyarban.
Mi az OKRA magyarul?A szótár azt hozta ki, hogy GOMBÓ ill. BÁMIA. N, hát nekem ezek is kínaiak. Vagy tényleg van ilyen magyar szó??? :O
Igen. Ez egy növényféle.
"Okra (bámia, gyombó) (Hibiscus esculentus) A mályvafélék családjába tartozó egynyári növény a bámia. Bulgáriában és a volt Szovjetunió melegebb területein elterjedt. Hõ- és vízigénye nagy. Zsenge termését fogyasztják szárítva fûszerként, konzerválva vagy levesként. Az okra apró, enyhe ízû, halványzöld, hüvelyes növény, kb. 5-8 cm hosszú, ropogós külsõ héjjal. Fõzés közben az okra egy sûrû, ragadós anyagot bocsát ki, amelyet ételsûrítõként használnak. A termés, virágzás után 4-5 nappal szedhetõ, ettõl kezdve naponta kell szedni, hogy zsenge legyen. Szedés után csak egy-két napig áll el."
Ja, ne feledkezz meg a grafikai részérõl sem a dolognak! Az összes menü elem, játékban felbukkanó papírfecni, stb. - amiken olvasható szövegek vannak - sima szerkeszthetõ formátumban megtalálható a mappákban.
It is most important! I am giving my promise! There will be much calamity! Will you be my guide, European miss?
Nah erre valami szép magyar fordítás?
Ha segítséget kérsz, mindig adj szövegkörnyezetet is légyszíves! Valamint ha azt is leírod, hogy ki mondja kinek, plusz segítség...(akár kép a játékból is nagyszerû...)
Ez a szöveg ott az elején van, mikor megyek Poirot után a vonatra,és megállít az a vallásos nõ, h eltévedt és mutassam meg neki az utat. Aztán követni fog...
Oh please European miss! I have the train... the train to Calais to catch! But I am so turned about in here! The heat... the foreign peoples...! I pray for a guide, but it is frivolous and weak and I know and God rightly does not grant these prayers."
I'm with the train company. I can give you directions.
"Directions? No, no! I am doing very poorly with directions! Please show me the way or I am becoming lost forever!"
"If you'll come with me, I can take you to the train."
"Oh, thank you! You are my guide that God sends to me! Yes, take me to the train please! I must not be missing the train that leaves Istanbul on this day!"
"I'm taking the train myself, but I'm in a hurry, please try and keep up!"
"Oh, thank you! You are my guide that God sends to me! Yes, take me to the train please! I must not be missing the train that leaves Istanbul on this day!"
"It is most important! I am giving my promise! There will be much calamity! Will you be my guide, European miss?"
Really! I don't have time for this!
It is most important! I have prayed! I am giving my promise! There will be much calamity! Will you be my guide European miss?
"Very well, but I'm in a hurry, please try to keep up!"
"Oh, thank you! Yes, take me to the train please! I must not be missing the train that leaves Istanbul on this day!"
"I am Greta Ohlsson, matron to a small missionary school near the port of Gemlik. I nurse and instruct the children who have... have lost their way..."
Ez aztán a szép ömlesztett szövegkörnyezet... :) A játékban nyilván nem ebben a sorrendben hangzik el... :)
Amúgy ügyelj arra is, hogy a szereplõk nagy része töri az angolt! Ez a svéd nevelõnõ - ha jól emlékszem az eredeti történetbõl - kamu akcentust használ, mert amúgy tökéletesen beszéli az angolt...de van orosz, német, magyar akcentusú utas, Poirot meg ugye "belefranciázik" az angolba folyton-folyvást...
Szal szvsz kb: "Ez lenni legfontosabb! Én a szavamat adni! Lenni nagy tragédia! Lenne az idegenvezetõm, európai kishölgy?" (annak ellenére, hogy ez a pár mondat nem annyira hibás angolságú - de a magyarba nehéz átültetni az akcentusokat...)
...de ha valaki jobbat tud, ne habozzon beírni! :)
Nem akarsz neki segíteni? Nem "csak" kisegíteni? Mindenkinek jobb lenne, nem?
Hát egyrészrõl még mindig nem tudtam belemélyedni a játékba, másrészrõl pedig nemigen vagyok oda a "közösségi" fordításokért - hisz sokszor több energiát emészt fel a fordítás egységesítése stb. mintha valaki egyedül csinálná...
Majd meglátjuk. Ha egyszer eljutok odáig, hogy végigtoljam, és tetszeni fog a játék, és Ricky még nem fejezte be, valamint egyáltalán lesz igénye a segítségre, akkor meglátjuk...de sok a feltételes mód...
Nem tudod, mi történt BS4 fordítással? Elvileg elkezdték, most meg eltûnt, hogy nincs editor. De akkor hogy kezdték el? Lehet, elkelne A.C. segítsége, és akkor lenne A.C.: Az elveszett editor rejtélye
köszi! Bocs, de csak így tudtam berakni a szöveget, mert siettem...
szerintem megnézem a filmet is! :))
Hát ha van rá lehetõséged, akkor mindenképp. Segíthet a fordításhoz. Mondjuk én csak az 1974-es változatot láttam, de létezik többféle is. Ha jól emlékszem legutóbb 2001-ben filmesítették meg. A TV sorozat féle Poirot (David Suchet) szvsz sokkal jobban alakít, mint a '74-es filmbeli, amit én láttam.
Én csak David Suchet-t tudom elképzelni Poirot-ként, ez már az õ alakja. Szerencsére amíg õ dolgozik, kizárt, hogy más is fog Poirot-t játszani. A 2004-2005-ös filmekben is õ szerepel.
Ez egy nagyon komolytalan darab, volt szerencsém látni a TV2-n még pár éve szinkronosan. A színész nagydarab, holott Poirot Agatha Christie szavai szerint is apró belga. Másrészt ha jól emlékszem, ez egy modern feldolgozás, bár erre nem tudnék megesküdni.
Az új Poirot-sorozatban már David Suchet játszik, ezeket tudtommal 2003-2004 óta forgatják, és a következõ regényeket dolgozzák fel: Cipruskoporsó, Halál a níluson, Hétvégi gyilkosság, Öt kismalac, Temetni veszélyes, A kék vonat, és a múlt szombati film, amit 21:15-tõl adtak az mtv1-en.