Ajaj. Biztos vagy benne, hogy elsõ fordításnak egy kalandjátékot kell választanod? Nem kötekedésképpen, de ha egy ilyen viszonylag egyszerû mondatrésszel meggyûlt a bajod (mint a "here at last is the chance you've been waiting for"), akkor mi lesz a nehezebb mondatokkal?
A másik, hogy ne a szószerintiségre fókuszálj, hanem sokkal inkább arra, hogy ne legyen magyartalan egy-egy mondat:
pl: "Nincs semmi, ami fontosabb lehet ennél!" helyett magyarosabb lenne a "Semmi sem lehet fontosabb ennél!" (persze ha az illetõ akcentussal beszél, akkor lehet az elõbbi jobb - ezt nem tudom, még nem volt továbbra sem idõm elmélyedni a játékban)
vagy: "hogy biztosítom neki az utat az esti vonaton" helyett "hogy biztosítok helyet számára az esti vonaton"
Még valami: azt javaslom elõször vidd végig a játékot teljesen, és csak utána kezdd el fordítani, amikor már tisztában vagy az egész cselekménnyel. Valamint mindig nézd meg a játékban, amit épp fordítasz (ki mondja, kinek, jól jelenik-e meg a szöveg, stb.), és figyelj a tegezõdésre-magázódásra is, hogy mikor melyiket kell alkalmazni.