"Jah meg a másik...az az ocsmány szinkronizálás... Kínai bérmunkásokat alkalmaznak a fordításra mostanában?"
klasszikus félreértées amúgy, hogy rossz lenne a bsg fordítása. pár félrefordítás minden magyar szövegben van, a bsg még a jobbak közé tartozik. pl. a vészhelyzet sokkal gyengébben produkál, csak itt a rajongók kiszúrják a hibákat, amelyeke a háttér ismeretének hiányából erednek.