"A very great famine caused by a pestilent wave through long rain the length of the Arctic pole. In Samarobryn, one hundred leagues from the hemisphere; they will live without law, exempt from politics"
Azaz a saját ferdítésemben:
"Nagy éhínség, oka a halálos (veszedelmes?) hullám át az északi sark hosszú esõjén: Samarobryn-ban(on?) száz mérföldre(lieu:francia mérföld) a féltekétõl, törvény nélkül élnek, politikamentesen."
Szóval ebben az értelmezésben egy nagy esõzéssel összefüggõ halálos hullámról van szó, aminek a nyomán éhínség pusztít. Közben valakik Egy "Samarobryn" nevû ûrállomáson politika és törvény nélkül élnek. Esetleg a halálos hullámot a Samarobrynban levõk okozzák? Vagy a kettõnek semmi köze egymáshoz? Ebben az értelmezésben.
De mi van, ha a "vnde pestifere" nem halálos hullámot jelent, hanem egy kifejezés a pestisjárványra, ami az északi sarkig végigsöpör a világon?
Mi van, ha a "cent lieux" kifejezést nem "száz francia mérföld"-nek, hanem "száz helyen"-nek fordítjuk? Akkor a Samarobryn nem ûrállomás lesz, csak egy név, ami "száz helyen" (ami lehet költõi fordulat a "mindenhol/sokfelé"-re) megjelenik a világon. Kellene valaki, aki tényleg ért franciául.
Szóval ha akarom, nagy pestisjárvány, miközben valaminek vagy valakinek a neve sokfelé megjelenik a világban, ha akarom, egy ûrállomásról az emberiség ellen intézett támadás. Ha akarom a kettõ kombinációja. Ugyanabból a négy sorból.
Ennyire egyértelmû a szöveg. Na persze utólag rá lehet húzni bármire. Ez benne a lényeg.