Régebben amikor Nostradamus jóslatairól beszéltünk bár nem kérdeztél levontad azt a következtetést, hogy én a kétnlv közti hasonlóság miatt keresgetek latin kifejezések között. Az igazi ok az volt, hogy kicsit elgondolkodtam: Nostradamos orvos és csillagász is volt és nem az volt a szándéka, hogy bárki megértse a szavait, hát logikusnak tûnik, hogy azon két terület "szaknyelvét" használhatta, amelyen tevékenykedett és amelyet a "mûvelt" emberek ismerhettek csak. Talán a latin ( az orvoslásban ma is használják) meg esetleg a csillagászat miatt az ógörög.
Azonkívül a látomás a már leírt dolgokon kívül azért is nehezen leírh, mert bizonyos tárgyakra nincs megfelelõ szava, mert még nem létezõ dolgokat látott. Ha meg lát egy szöveget, szót nem biztos, hogy pontosan le tudja írni késõbb. És még egy dlamelyet nemigen vettek figyelembe (nálam kétség kívül okosabbak, ám a látomások természetét nemigen ismerõk): Egy álom olyan mint egy hangosfilm. Ha teszem azt halltt egy-egy szót, mondatot, kifejezést, nevet számára idegen nyelven mit tehetett? Leírta ígymond fonetikusan. Ha bárki, aki nem ismeri pl. a japán nyelvet, a japán írásjeleket, de le kellene ís egy szót, amelyet japánul mondanak neki tuti ezt tenné: leírná a "saját betûkészletével" fonetikusan, ahogy hangzott. Ezért is keresgettem az ere fordítások helyett, mert bár sok helyen írtak a fordítás nehézségeirõl pár dolgot nem említettek, ill. lehet, hogy nem vettek figyelembe. Talán Nostradamus sem véletlenül íra, hogy "egy látnoki képességû ember kell majd a megértéséhez", mert csak egy ilyen élményeket tapasztalt ember tudja, mik leetnek a nehézségei egy "látomás" leírásásnak.