Ezért is csinálom már azt, hogy igyekszem nagyon figyelni, de sajna közben a szituációt is látnom kell,hogy igazán pontos lehessek a szöveget tekintve.
Azonban a legfontosabb:
1.Az angol szöveg pontatlansága, /és itt nem a "hogy" elõtti ,-rõl beszlek:D/ már az elsõ telefonbeszélgetésnél kirívó volt,ami abból adódik szerintem,hogy ezt már német szövegfájlból fordították, õk pedig valószínüleg franciából.
2.Esetleg közelükben sem volt a játék, vagy nem fordítottak figyelmet a történések logikai és hangulati tényezõire.
Szóval,ha igényesn szeretné csinálni valaki, akkor ez tényleg nagyon rázós, mert rettenetesen idõigényes.
Mondhatnám azt is, hogy aki a dokumentumokat fordítja, annak valamivel azért könnyebb dolga van.