Ráadásul, most kapok egy játékot hivatalos fordításra megint [AoP2].
Sajnos, én is vizuális vagyok. Lassan, és erõsen kezdek átállni arra a nézõpontra, hogy sokszor tojok a szószerinti jelentésre, ha egyszer a kép/mozzanat/történet mást sugall - de ehhez meg ugye is merni kell az egész sztorit, helyzetet.
A Saints Row 2 végére épp ma tettem pontot. Átlektorálom a fordítást és mehet publikusra.
Ott is, kismillió szót, fogalmat [nemcsak szleng!] lehetett volna szószerit - és véleményem szerint úgy rosszul - fordítani.
De úgy, hogy 1,5-szer végigjátszottam, én autentikusnak tartom a fordítást. A többit úgyis Ti, játékosok döntitek el :)