Mert a magyar sziknron tényleg pocsék lett nagy átlagan. A mennyiség miat a minõség rég a múlté, de ezen felül további okok is vannak. A dramaturg a múlté. A SGA sorozat egyik részét poénból megnéztem. Pontosabban belenéztem. Olyan 30 másodpercig bírtam. A "szinkornszínészek" - ez sértõ az igaziakra nézve - lényegében felolvasták a szöveget és egyetlen szereplõnek sem volt még érintõlegesen sem semmiféle hasonlósága az eredetivel.
Egy példa. Nézd meg régi és új szinkornnal a Vissza a jövõbe sorozatot. Még a legutolsó egymondatos embernek - pl. a 3. részben a fotós - vagy a kevés szöveggel bíró ember - 2. rész végén levõ futár - is profin eltalált szinkronnal bírt, mert akkor volt pénz, igényesség és dramatrug. Ma ez szinte mind hiánycikk, sokszor még a tényleg A++ kategóriás hollywoodi filmek szinkronja is egy kalap szar már. A Dr. House szinkornja is egy rossz vicc. Anno azt hittem, hogy az 1. évadé még jó, de ma már ezt sem gondolom...
A szöveg más tészta, az esetleg lehet magyar, de a fordítók minõségére és elhivatottságára utal, hogy a szinkor sokszor 1:1-ben a filmekhez ingyen feliratot készítõk munkája és a kiadott DVD filmek is sokszor 1:1-ben lopott fordítások. Olyat is hallottam már, hogy a végén még a készítõ nevét is lusták voltak kitörölni a szövegbõl...
Na ezért tiltakoznak sokan a magyar kiadás ellen. Csak akkor mennék bele, ha telepítésnél enged választani.