Régi filmek pl. a Vissza a jövõbe újraszinkronizálásával meg az a baj, hogy a régit megszoktad "eredetinek" így bármilyen változtatás automatikusan rossz minõsítést kap. Nem várhatjuk el, hogy ebben a film és sorozat bõségben mindent a nemzet színészei szinkronizáljanak. Nem mondom, hogy nincs silány munka, de hogy minden új szinkron rossz, ugyanmár!
Más. Nem csak az sg-n szidnak játék honosításokat, de mindenhol máshol is. Most menõ az angol, ez van, most divat lenézni a magyar nyelvet, amit személy szerint végtelen ostobaságnak tartok. A 19. század elejére mivel kívül esett a történelem fõ sodrán, a magyar nagyon elavulttá vált, ezért volt szükség nyelvújításra. Az akkori úri körök is lenézték a magyart és a német meg a francia volt a sikk. Aztán mégis meg lehetett reformálni úgy, hogy a század végére és a 20. század elsõ felére ezen a nyelven tanult és dolgozott számtalan tudós...
Igen, szüksége lenne arra, hogy a játék honosításokat olyan személyek végezzék akik aktív játékosok és benne vannak a dolgok sûrûjében. De amíg csak néhány játékhoz készül alkalmi fordítás, ezt nem várhatjuk el. Viszont ha ezeket a korai kezdeményezéseket élbõl utasítjuk el, sosem lesz profi honosítás... És hát ez lenne a cél, nem?
Részemrõl itt befejeztem, így is szétoffoljuk a topikot. Hogy a játékhoz is szóljak. Ezt a képet sasoljátok, a Mech akcióban, mögötte az ejtõernyõsök, a tengeren pedig rakéta hordozó hadihajó és modern tengeralattjáró: