Még nem tudom, hogy elkezdjem-e fordítani, mert jelenleg a skyrim modok fordítása is lefoglal.
kisiku:
A fordításaid nem rosszak, csak magyarosságot kell vinni bele:
Eredeti fordításod:
"Bio Elektromos Neuron Zselé - Bio Electric Neuron Gel
Elengedhetetlen alkotóeleme a Fúziós Reaktoroknak, Plazma Áramlás Szabályozóknak, Drónoknak és számos más űrhajózási alkatrész előállításához. Rendkívül kis mennyiségben, néhány pikogrammban használják. Szilícium Ostyákon készítik víz és karbon Kvantum Csövek felhasználásával."
-Kicsit feljavított:
"Bioelektromos neurongél
Elengedhetetlen alkotóeleme a fúziós reaktoroknak, a plazmaáramlás szabályozóknak, drónoknak és számos más űrhajó alkatrésznek. Rendkívül kis mennyiségben, néhány pikógrammban használják. Szilícium lemezeken állítják elő víz és szén alapú kvantumcsövek felhasználásával."
A magyarításnál a legfontosabb, hogy átadja az ember azt az információt, amit a készítő is szeretett volna, de azontúl nincs megkötve a kezünk, hogy milyen szavakkal fordítjuk le. Az angol sokkal tagoltabban írja a magyar pedig inkább összevonja a szavakat. Fontos még, hogy nem használunk ilyen sokszor nagybetűket mondaton belül, mert nem vagyunk mi németek vagy angolok .
RJoco:
A játékok fordításánál azért másképp működik. 2 órán keresztül kutattam a netet a fordíthatóság megoldásához, a játék tömörített fájljait pedig az angol szövegrészek után. Végül nexuson találtam egy szlovák fordítást és egy kicsomagoló programot, majd a szlovákot felülírtam a kinyert angollal és így fordíthatóvá vált. Az angol szövegmennyiség 1616 kb és szinte teljesen összefüggéstelen. Vannak benne változók is és olyan angol szövegek, amiket nem szabad lefordítani.