szvsz azon kifejezések egyike amelyet nem szabad szó szerint fordítani mert nagyon furán cseng
ha jól rémlik, akkor az UFO kütyük idegen ötvözetbõl vannak, gondolom innen a név, meg még akár bele is illik a lézerpuska, plazmapuska sorba, de míg ezek a szavak már beépültek a nyelvbe, addig ez a szó még teljesen idegen. Persze lehet, hogy ez is beépül, bár az ötvözet szó nagyon régi kifejezés, míg az összes scifi (ion,lézer,plazma,antianyag, stb) elfogadott. Talán még a hibrid szó is szerencsésebb, mert jelenleg felkapott kifejezés. Persze a fordító szabadjára is engedheti a fantáziáját X-11 kisérleti rohampuska, bármi akármi. :-)
Természetesen mindössze jószándékú észrevételnek szánom, elvégre ha valaki veszi a fáradtságot és a szabadidejét beáldozva lefordít egy játékot, akkor az mindenképen elismerésre érdemes. :-)