most néztem hogy a goodle fordítót megint javították, neutrális micsodát, ráeresztettem próbaképp egy harctéri naplot és láss csodát immáron egész élvezhető lett a fordítás úgy hogy végre elkezdhettem szélsebesen letöltögetni az angol meg orosz oldalakon levő hadtudományi munkákat
"Van egy vadonatúj egyenruhám, amely tökéletesen megfelel nekem, és pár csizmám, nem új, de első osztályú állapotban. Nagyon büszke vagyok a külsőm. Jó az étel. Megtanulok néhány katonai dalt, amelyeket szörnyű francia akcentussal gömbögetök. A többi katona nevetett. Úgy számítok, hogy ezen a helyen lesznek az első társaim. A harci pálya a legsúlyosabb fizikai kihívás, amit valaha tapasztaltam. Kimerült vagyok, és többször elalszom az étel felett. Csodálatosnak érzem magam, tele van olyan öröm érzékével, amelyet annyira félelmet és félelmet követően nem értek meg. Szeptember 15-én elhagyjuk Chemnitzt, és huszonöt mérföldre indulunk Drezda felé, ahol felszállunk egy vonat felé keletre."