Ezt gyengébb gépnél is tapasztaltam, egyértelműen jobban.
De azért a font-error elég komoly, hogy éles verzióban így képesek voltak benne hagyni...
Nekem a GC már a fontokról marad meg az emlékezetemben:) Az első fordításában segítséget kellett kérnem a fejlesztőktől. A fontkészletek grafikus fájlban vannak, és ügyesen elcseszték azokat a karaktereket (nagy lukak voltak mellettük), ami nem az angol volt. Tehát amikor írtam valamit magyar ékezetekkel, akkor így nézett ki:
"talá ld ki, hogy mié rt ilyen rossz a megjelení té s a já té kban..." :)
Szerencsére megértésre találtam és megdobtak szerkesztő programokkal, francia meg német változatokkal, stb. Így kis grafikai munka után jóval szebb lett a helyzet...