Aminek tényleg látom értelmét, azok a filmfordítások sub-ba ! Így nem sérül az eredeti alkotás, de érthetõbbé válik sokak számára. Egy Titus-t nem valószínû hogy sokan megértenének elsõre (vagy másodszorra), de a Shakespeare-i mûfordítás nagyban hozzásegít ehhez (már ha szíveskednek az alapján feliratozni). Példának okáért jó anyám kiváló németbõl és oroszból, de amúgy én fordítok neki. NA ilyenkor jól jön, ha maga is meg tud nézni egy filmet "segítség" nélkül, mégiscsak sokkal élvezetesebb. A Tigris és sárkány miatt én sem tanulnám meg a kantoni dialektust, de angol felirattal máris ehetõ :-))) (de a "szinkron" úgy jó ahogy van, ederetiben).
Egyszóval az angol/magyar feliratok gyártása filmek alá, tényleg hasznos tevékenység még szerintem is (még ha mumusnak is hisztek).
Részemrõl persze az angol feliratot kedvelem, mert az alapján bárki, aki vesz egy kis fáradtságot, megérti a lényeget, de a magyar is megfelel term.