Én azért tettem be a "mindhalálig" kifejezést, mert ennek "egyéb" története van nálam.
De szerintem azért nem okvetlen az a nyerő ami szó szerint "igazabb" hanem inkább ami magyarul jobb.
Nyilván mivel jobban és többet fordítottál nálam, talán csak arra tudok rámutatni, hogy szerintem "nem kell annyira ragaszkodni" a szó szerinti jelentéshez, mint inkább azt tedd bele ami magyarul szerinted odaillőbb, hiszen aki megtölti lélekkel ezt az egészet az te vagy.
Te olyan vagy, mint a jó és becsületes mesterember, aki odajön és megcsinálja a szekrényt, ahogy az a nagykönyvben meg van írva, de merd csak elengedni a szellemed, s akkor szárnyra kapsz.