Nem ismerem a játék sztoriját, így csak a videó alapján tippeltem meg a történet stílusát.
Ha a túlélésről szó, akkor az " utolsó leheletünkig" nem a legjobb szóhasználat rá.
De nekem az "amíg meg nem halunk"mondatról a népmesék zárósora ugrott be. Ez pedig gondolom az intró volt.
Szerencsére a magyar szókincs elég nagy, így van rá rengeteg jó kis szinonímánk. "amíg csak élünk"... "a végsőkig...", mindhalálig".
És itt jön a fordítói szabadság... ( a fordítás lelke szerintem) - hogy minél jobban vissza tudd adni azt a hangulatot, tartalmat, üzenetet, amit a játék készítői beleálmodtak.
Tegnap néztem az Aladdint (Disney - 1992) és valahogy bakapcsolva maradt az angol felirat a szinkron mellett. Így párban láttam/hallottam az eredeti és a fordított szöveget.
Zseniális lett a magyar fordítása és rengeteg helyen még "gazdagabb" is lett, mint az angol.