1 honap mulva IELTS nyelvvizsgat teszek. Mar egeszen sok anyagreszt atvettem. Meg hatra van az Academic Writing. Keresek Budapesten olyan angol tanulni vagyo embereket, akik gyakorolnanak. Eleg sokat beszelek angolul, de most mar az MSN-en kapcsolattartasnal az ismerosokkel tobb is idoszeru lenne. Barmilyen szinten levo emberekkel beszelgetek, ismereteket cserelek. A II.keruletben egy 120 nm-es lakasban lakom. 4GB-nyi konyvem, tesztem, hanganyagom van.
A gyakorlas mindig jol jon, mellette hivatalos IELTS felkeszito tanfolyamra is jarok. Mar neztem nyelvtanulasra osztonzo oldalakat. Ahol talalkozokat is szerveznek angolul tanulni vagyoknak, de ott eleg kevesen vannak Budapestrol.
Szoval, aki ugy erzi irjon nekem es egy honapig varom az angolul tanulni vagyokat.
Feel free to PM me. <._.>
(Ha ennek mar van topikja, akkor egy linkkel megelegszem l33t kommentek helyett)
na gondoltam, majd lefordítom a mondatodat, de nem tudom. Mintha nem lenne benne ige, vagy ha a 'pressure' az ige, akkor nincs értelme a mondatnak. Bár amúgy sem nagyon van. :(
NAME VERIFICATION METHODS The following verification method(s) will verify your name and increase your outgoing transaction limit: METHOD LIMIT INCREASE DURATION Verify your credit/debit card + 1546875.00 HUF Min. 1 day Verify your bank account + 1546875.00 HUF 2-3 days
Ez mit jelent itt lehet megnõvelni a kiutalható limitet?
igen ha igazolod, hogy a te bankszámlád, ill. igazolod, hogy a te bank/hitelkártyád.
Ez az igazolási folyamat pl. a bankszámla esetében úgy történik, hogy levonnak egy kis összeget - gondolom ez a max. 154,70Ft(és amit visszakapsz) - és amikor megjön bankkivonat vagy megnézed Interneten ezeket a kis összegeket beírod majd a megfelelõ helyre, ezzel igazolod, hogy a te számlát és te rendelkezel felette.
Paypal igaz?
"Your outgoing transaction limit 309375.00 HUF / in any 90 day period"
Ez azt jelenti hogy 3 hónap alatt összesen 300e Ft-ot utalhatok ki?
igen
"Your outgoing transaction limit 309375.00 HUF / in any 90 day period"
Ez azt jelenti hogy 3 hónap alatt összesen 300e Ft-ot utalhatok ki?
NAME VERIFICATION METHODS The following verification method(s) will verify your name and increase your outgoing transaction limit: METHOD LIMIT INCREASE DURATION Verify your credit/debit card + 1546875.00 HUF Min. 1 day Verify your bank account + 1546875.00 HUF 2-3 days
Ez mit jelent itt lehet megnõvelni a kiutalható limitet?
Nekem igazából nem fordítási segítség kellene hanem fordító ugyanis olyan honlapot keresek ahová ha például beírom a Yes szót kiadja azt a világ számos nyelvén értem itt például portugálul szuaháliül azeriül stb. Ha valaki tudna ilyet ajánlani (akár program is lehet) nagyon megköszönném!
Ez is egy lehetséges út. Viszont egy mûszaki leírásnál ne azon totózzón az ember, hogy minek kellene esetleg ott lennie szerintem.
Máshol meg olyan volt benne, hogy szerintem aki írta összekeverte a should és have to használatát. Ajánlásképpen felsorolta, hogy mi az amit követelnek. Kemény mi?
A második mondattal szerintem nincs gond. Fordítása kb: A "supply header"-nél elérhetõ üzemanyag gáz nyomás ( 250 - 350 PSIg ). Nem? A középsõ két hosszú mondatot viszont nem értem én sem :)
Na akkor a szerintem értelmetlen rész. A második mondat.
4-1-2 fuel system
Turbine should be operated on fuel gas. The fuel gas pressure available at supply header is ( 250 - 350 PSIg ). Pressure regulating control valve and a gas scrubber, with related relief valve, filter, automatic drain and safety device for high level liquid content in the scrubber. A mist detector unit to be fitted in the fuel gas stream to the turbine these signals to initiate high mist level alarm and Shutdown the turbine. All drain and vent points shall be connected to existing closed drain and vent system of the station
Lehet, hogy én vagyok béna, de ez nem tudom milyen angol...
Na akkor itt lenne. Két fejezet, ez beszél ugyanarról kb.
2. Summary of operation The crude oil from production wells are collected at each station manifold and fed to first stage separator the pressure is reduced to (150 PSIg). The big mass of gas is separated at this stage, maximum volume of gas is estimated at (43 MMSCFD).
The oil from first stage is fed to second stage separator and the pressure further reduced to (60 PSIg). The maximum liberated volume of gas is estimated at (7 MMSCFD).
The gas from second stage separator buffered at second stage delivery scrubber through proper downstream pressure controller fed to first stage compressor suction scrubber boosted to about (150 PSIg.) by first stage compressor cooled and delivered to second stage compressor suction scrubber.
The gas from first stage separator buffered at first stage delivery scrubber through proper downstream pressure controller combined with the gas delivered by first stage compressor are fed to second stage compressor suction scrubber the total gas boosted up to (570 PSIg) cooled and fed to an existing (glycol) gas dehydration unit (the gas dehydration unit is not part of supply limit).
The dry gas from all three compressor stations are connected to a common pipe line at (BHS) station and transferred to north gas gathering process plant .
Note :
* gas flow figures given above are for maximum sustained production values , the proposed compressor system should be capable to handle 25 % of given flow values without an limitations . ** the same operation philosophy applies for all three stations .
7- vessels
7-1 delivery scrubbers
Two delivery scrubbers , for each station , these scrubbers will be mounted downstream each separator stage . Operating pressure 60 psig and 150 psig. The scrubbers should be equipped with isolating valves, pressure control valve to flare, check valve on the outlet ports , automatic drain system , local press. Indicator, high liquid level alarm and shutdown switches, as well as manual drain and vent points .
7-2 compressor suction and discharge scrubbers
Each stage of compressor to be supplied by suction and discharge scrubber , designed according to stage pressure , temperature and flow requirements. The scrubbers should be equipped with automatic drain high liquid level indication and protection as well as isolating , reliefs hutdown and blow down valves .
Important note : For vessels , coolers and connecting pipe work design ( 3 mm ) corrosion allowance shall be considered
Adhatok hozzá mórickaábrát is, de aki azt csinálta az vagy nem tud angolul vagy nem is tudja mit láttot.
A szöveg többi részét is bemásolhatom, hogy lássátok a difit. Szerintem ég és föld.
Húú........tudom, hülyén hangzik de nem emlékszem. Az egész vizsgából egy mondat jut eszembe, amikor azt mondtam hogy rádiót csak vezetés közben hallgatok. Komolyan, még arra sem emlékszem hogy mi volt az alaptéma :D (kb 4 éve volt)
Nekem olyan nyelvvizsgám volt, hogy egy másik vizsgázóval kellett beszélgetnem. Szerencsére balfaszabb volt nálam, úgyhogy én viszonylag nyugodt és magabiztos maradtam :)
Pont nyelwizsgáról ismerem. Haverommal, aki nagy tekés (ifi válogatott, miegyéb) együtt nyelwizsgáztunk és persze a szóbeli beszélgetéstõl féltünk a legjobban, fõleg mert a legtöbb tételrõl magyarul se tudtunk volna 2-3 értelmes mondatot összehozni. (BME, ill. Rigó nyelwizsgánál ugye lehet elõre tudni a témákat.) Nah, haver megtervezte az összes témakörhöz, hogy hogyan fog a tekére terelni, ahhoz megtanulta a kifejezések angol nevét, meg arról tudott is elég sokat dumálni (miben különbözik a bowling-tól, mióta játszik, stb...). Aztán a szóbelin meg is próbálta, szépen terelt is, de kb egy mondat után kapott egy: "I really don't like this topic, let's talk about something else."-t a képébe. [Ilyen magyarul sose fordult még elõ vele, általában az emberek tökre meglepõdve hallgatják, hogy az is komoly sport.]
Mondjuk én nyelwizsgám se volt zökkenõmentes: kihúztam az egészséges életmódot és a nagy pánikban nem jutott eszembe, hogy van angolul a "zöldség". Hogy fejezed be azt a mondatot, hogy: "You should eat a lot of fruits and.. and...". Aztán persze, abban a pillanatban, hogy kijöttem a szobából elsõ dolog, ami eszembe jut: vegetable, b*ssza meg. [Végig az ugrott be, hogy groceries, és ugye ilyenkor az ember agya fogva marad. :S]
Szóbeli közben külön idegesített a pókerarcú "csendestárc". Érzem, hogy baromságot mondok, meg hoyg itt egy nagy nyelvtani hibát ejtettem és semmi reakció... "Végig hülyeségeket mondtam?"]
Amúgy, ha valaki élõben akar "terelést" látni, akkor nézzem be bármelyik tudományos sg írás topikjába és kezdje olvasgatni néhány hsz-t, igen hamar mindenbõl aktuál politika lesz.
Hát a hobbim kapcsán is csak olyan szavakat és rövidítéseket használok ami nyelvvizsgán nem sokat ér. Terelni kell mint érettségin. Ismeritek a terelést? :)
Tétel: Arany. Vizsgázó : Arany nagy barátka Petõfi. --> Petõfi.
Tétel: Mária Terézia Vizsgázó : MT nagy uralkodó volt, de Szent István még nagyobb!
Na a nyelvvizsgán is így kéne terelni a beszédet aféle amirõl tudok... :)
jah, arra az ige nélküli mondatra én is kíváncsi lennék :D
szerk: milyen "mûszaki" (mmint gépész, IT, építész, stb... ?) szerk2: eskü, csak az adatlapod megnézése után jöttem rá, hogy milyen jó tippem volt a gépész :)
Mi a kérdés? Az amit írsz az úgy van szerintem is. (Megjegyzem és csak májusban tervezek nyelvvizsgázni és jövõ héten indul a felkészítõ tanfolyam).
Õszintén szólva én azt látom, hogy nekem lehet, hogy nem a legjobb az angolom, de amit más ország mérnökeitõl látok au sokszor valami botrányos. Látszik, hogy a dokumentumok egyszer részeit más írta. Egy ideig egy olvashatatlan, lefordíthatatlan katyvasz aztán egy szépen kellemesen olvasható valami lesz.
Másoljak ide példát? Ma egy fél oldalas szövegen 2 órát szenvedtem és még most sem értem, hogy mi a túrót akart mondani aki írta. A fennmaradó 12 oldalra elég volt 2,5 óra. A legjobb az a mondat volt amiben semmiféle ige nem volt...
amúgy a B az tuti jó, mert azt már hallottam, viszont azt is tuti használják elõ beszédben, hogy "If you hurry, you'll be there in time.", persze ettõl még lehet, hogy ez nem helyes (vagy brit angolban nem helyes), de használják. esetleg a probably miatt lehet valami csavar benne, esetleg a szórend miatt, nekem az egy kicsit szokatlan.
[amúgy alapvetõen igaz, hogy egy csomó olyan dolog van nyelvvizsgán, amit az élõ nyelvben nem tartanak be; illetve az igazi nyelvtudás valahol ott kezdõdik, amikor az ember már nem is emlékszik a szabályok nagy részére, de "érzi", hogy mit is kéne /szoktak/ használni -{és ez néha nem az, ami a szabály lenne...}]
"Skynet has been compromised. Seal off vital areas, terminate all resistance" "A Skynet veszélybe került. Szigeteld el, és semmisítsd meg az ellenállók csoportjait!"
Mondjuk én a tegezõdést és a magázódást is kihagynám, márcsak a témakör miatt is: robotok, harcászati-katonai téma -> pl. alternatíva: "A Skynet veszélybe került. Feladat: elszigetelni, és megsemmisíteni az ellenállók csoportjait!")
("zárd le" nem jó, a "Seal off" - harcászati kifejezés -> elszigetelni, elzárni egymástól a különbözõ katonai egységeket, kommunikációs, összeköttetési esetleg utánpótlási vonalak tekintetében)
Elektromos pulzusok helyett inkább elektromos impulzusok, nem?
Communications array: írd be a google-be, és a képtalálatoknál látni fogod, hogy pontosan mik ezek (pontos magyar nevüket én sem tudom), de végülis a "kommunikációs csatorna" is jó, és érthetõ lesz a fordításban valóban.
A játékról azt érdemes tudni, hogy oldalnézetes platformjáték, a terminátorként mászkálok, és bosszút állok az ellenálláson. A játék gyakorlatilag annyiból áll, hogy az egy kaptafára épülõ pályákon ki kell nyírni minden ellenfelet, lifteket kell beindítani, hogy el tudjam érni a magasabb szinteket, kommunikációs terminálokat kell meghekkelni, vagy csak elindítani, hogy elinduljanak a liftek, vagy hogy más terminálokat használni tudjak, esetleg kapukat nyissak ki. Kapukat egyéb esetben még megszerzendõ kucskártyákkal tudom kinyitni. "Kódtörõ interdészrõl" #313-ban írtam. A pályák mind ugyan olyanok, tehát a felsorolt dolgok mindenhol megvannak, és mindenhol ugyan azok, a cél is ugyan az, henteljek le mindenkit, szerezzek meg ilyen-olyan kulcskártyákat, használjam a terminálokat, hogy tovább tudjak menni. Egyedül a pálya dizájn más. Gyakorlatilag csak a szövegek adják a sztorit. Itt egy videó a játékmenetrõl. 0:38-nál láttok egy olyan játéküzenetet, ami azokat a szövegeket(untasítások és információk vegyesen) tartalmazza, amiket most fordítgatok. 65 ilyen szöveg van, már csak ezt a párat nem tudtam lefordítani.
"Skynet has been compromised. Seal off vital areas, terminate all resistance" Ez a szöveg egybe van, még rögtön az indulás elõtt kapom meg az egyik pálya elején, tehát még semmit nem csináltam.
"Communications array" Ha jól emlékszem, ezt egy terminál hekkelésénél dobja ki. Nincs torony, de ettõl függetlenül lehet, hogy egy "épületen kívüli" tornyot hekkelek meg, de ba32107"kommunikációs csatornák" fordítása valamivel szimpatikusabb.
"Puny circuitry!" Ez a mondat ezzel együtt jön: "The robot emits electronic pulses that trigger nearby electrical devices. Puny circuitry!"" ""A robot elektromos pulzusokat bocsát ki, amik beindították a közeli elektromos eszközöket..." Ezt akkor dobja ki, amikor elpusztítottam egy robotot, és elvileg a robbanása váltja ki az elektromos pulzusokat. Ekkor a környéken lévõ liftek kezdenek el mûködni, így tovább tudok menni. Így nem biztos, hogy szitkozódás, talán csak afféle (cinikus) megjegyzés, hogy "Dicsak, micsoda kis áramkör".
Játékok fordításakor nem árt folyamatosan összevetni a szöveget a "képi világgal", azaz nézni, hogy melyik szöveg megjelenésekor pontosan mi történik. (egyrészt a különbözõ szavak-kifejezések sokszor sokféle magyar jelentése miatt ill. egyszerûbb angol mondatoknál sokszor nem egyértelmû - a pontos szövegkörnyezet ismerete nélkül - pl., hogy kijelentõ vagy felszólító mondatról van-e szó stb..., másrészt mert a szövegállomány egymás után következõ mondatai nem mindig egymás után következnek, jelennek meg a játékban...)
Az elsõ két mondat esetében pl. nem vennék rá mérget, hogy ezek egymás után következnek a játékban, ill., hogy szorosan összetartoznának...
Skynet has been compromised = ha tippelnem kéne, akkor ezt valszeg egy sikeres feladatvégrehajtás után írhatja ki. (talán: "A Skynet ügyködése megakadályozva!" vagy "A Skynet számítása keresztülhúzva!" - eseteleg: "A Skynet kompromittálva lett", de ez utóbbi ugye elég magyartalan...a szó szerinti fordítás mindig kerülendõ...)
Seal off vital areas, terminate all resistance = ez meg egy feladat lehet...(talán: "Elvágni - vagy elszigetelni - a fontosabb területeket, minden ellenállást kiiktatni" - de persze a pontos fordításhoz látni kéne a játékban, hogy mirõl is van szó)
Communications array = Adó(-vevõ) torony szerûség pl. mint a mobilszolgáltatók antenna tornyai, amiket mindenfele látni...
Puny circuitry! = ha ez egy szitkozódás akarna lenni, akkor talán: "Vacak áramkör!" vagy "Rohadt áramkör!" ...de megint csak látni kéne ugye, hogy mikor jelenik ez a szöveg meg...
"Skynet has been compromised." Skynet veszélyeztetve van? Mert az utánna álló mondat ez: "Seal off vital areas, terminate all resistance" Amit úgy fordítottam, hogy: "Biztosítsd a terepet, végezz ki minden ellenállót."
"You start hacking the Communications array..." Nekilátsz feltörni a micsodát?
"Puny circuitry!"
"Cache 2 Terminal activated"
"There is information about T101 parts, the destruction of which would cripple cybernetics research." "Információ van a T101-es alkatrészekrõl, ami a kibernetikus kutatást döntené romba." Na de a "destruction of which would" rész így kimaradt, amivel máshogy lenne magyarul.
"Power re-routed to level 2 access platform."
Köszi mindkettõtöknek. Akkor lehet, hogy marad az interfész.
kódtörõ felület. de sztem az is tökéletesen jó, amit Te írtál
Üdv, mit tudtok erre mondani? "hacking interface" Én kódtörõ interfésznek fordítottam, de így elég gyenge. Egy telefonos Terminator játékban található a kifejezés. Egy kis eszköz, amivel egy kommunikációs panel(terminál) biztonsági kódját tudom feltörni.
lehet, de nyelvizsga feladatkent igazan felhivta magara a figyelmet..
Mindkettõ helyes lehet szerintem, csak az A tényleg jobban illik.
Egyébként kicsit erõltetettnek érzem az ilyesféle igeidõk használtatát. Nagyon nagyon ritkán van rá szükség és példa rá az életben.
Filmekben is szökõévenként van a 3 alap és 1-2 ritkább igeidõnél több. Ezalól csak a nagyon magas "dumaszintû" filmek kivételek.
Cseréld le a nyelvkönyvet Zsuzsa! (vagy ha kötve vagy hozzá, akkor egészítsd ki másokkal is)
Az általam eddig átnézett könyvek közül kettõt emelnék ki: "Oxford angol nyelvtan", és "Kis angol nyelvtan". Mindkettõ elég pontosan elmagyarázza magyarul az igeidõket, és ezek használatát.
A konkrét tesztkérdéssel kapcsolatban:
PRESENT PERFECT: - múltban történt cselekményrõl (ami már befejezõdött) beszélünk, ami (fontos) kihatással volt (van) a jelenre - a cselekmény épp most történt meg, fejezõdött be vagy nemrég (még ma)
Tehát a hangsúly azon van, hogy a cselekmény (már) megtörtént, a pontos ideje nem annyira lényeges. (ha idõhatározó van a mondatban vagy a cselekvést végzõ már nem él, akkor általában nem használjuk a present perfectet!!!)
Példamondatok: Jártam már Budapesten (életem során). A vacsora (épp most lett) tálalva.
PRESENT PERFECT CONTINUOUS: - a cselekmény a múltban kezdõdött, és folytatódott egészen mostanáig (vagy még mindig tart) - ritkábban: a cselekmény a múltban kezdõdött, eltartott egy darabig, és nemrég fejezõdött be
Példamondatok: Itt a pillanat, amire (mindig is) vártál. (Már) délelõtt 10 óta takarítok. Figyellek már egy ideje...
A konkrét kérdés: Több száz embert tanítottam (már életemben), de ilyen reménytelen esettel még nem találkoztam (mint õ). - PRESENT PERFECT
PRESENT PERFECT CONTINUOUS akkor lehetne ha pl. így szólna a mondat: Már jó ideje tanítok, de ilyen reménytelen esettel (eddig még) nem találkoztam. (de, hogy nem így szól, az kiderül a mondat második felébõl - a "but" utáni rész PRESENT PERFECT-ben van!)
pedig a Aquir válasza jó, annak a több száz embernek az okítása már befejezõdött, ezért a folyamatos igeidõ nem merülhet fel (a jelenben már nem tart.)
amúgy kicsit jobban elrugaszkodva. itt egy pontszerû idõt jelölünk ki. eddig az (idõbeli) pontig még nem találkozott ilyen emberrel. ez mind most ért véget, amikor találkozott vele.
máshogy megfogalmazva, két állítás van a lenti mondatban ugyanarra az idõszakra, ha az egyik X igeidõben van, akkor a másik is X-ben lesz: "Azalatt, amíg több száz embert tanítottam, sosem találkoztam ilyen reménytelen esettel."
ba32107 - az amit te elmagyaraztal az arra utal, h a mondatot befejezett idgeidobe kell tennem, de en azt nem ertem, h miert nem folyamatos befejezett.
Azért az A a megoldás, mert ebben a mondatban magán a tényen van a hangsúly, tehát azon, hogy én már tanítottam, mégpedig sokat. Ha az lenne a fontos információ, hogy például tavaly elõtt óta, akkor a B lenne a nyerõ. Nekem magától egybõl az A tûnt helyesnek, azt hiszem ez a helyes magyarázat, remélem érthetõ voltam.
Kérlek segitsetek, mert megorulok. Van egy tesz egyik feladata, amelyet az istennek sem tudok megerteni:
I____hundreds of people but I've never met such a hopeless person as him. a; have taught b; have been teaching
En a b-t valasztottam, mert a multban kezdodott a tanitas es hat a jelenig is tart es mivel hosszabb cselekvesrol beszelunk, igy folyamatosba tettem.
Akkor megis miert az A a megoldas?
Na amugy is imadom a konyvem leirasat: Befejezett jelen - hasznalata (az egyik) A cselekves,tortenes a multban kezdodott, de meg a jelenben is tart vagy most fejezodik be. Befejezett folyamatos jelen - hasznalata A cselekves,tortenes a multban kezdodott es a jelenben is tart.
Megis lenyegeben mi a kulonbseg a ket igeido kozott??
Hi! Köszönöm szépen! Nem kell pontos fordítás, csak, hogy megértsék a lényeget.
Sziasztok! Egy utazási ajánlatot írok angolul, de elakadtam. Azt kellene angolul mondani, hogy: Jelentkezni Március 23-ig lehet, a részvételi díjjal együtt.
Részvételi díj: 4fõ/autó esetén (szállás+utazás+ellátás+biztosítás): 20 000Ft és $200.
Tudnátok segíteni ebben?
Kis gyakorlás nem árt. :) Mivel feldolgozási idõt jelent, az utóbbinak kell lennie.
You can purchase 500 of these un-referred SaBux members for a price of only $250.00. This is an extremely low price to pay when you sit back and imagine your profits. In fact, based on averages, 100 active referrals can bring you
» 500 referrals click 20 ads per day = $300 » Your monthly earnings = $9000 » Your yearly earnings = $108000
although, we cannot guarantee that you will earn such a profit.
Processing time: 1-2 working days. Availability: Limited. First come, first serve.
A mai angolban nem a tisztelet jele (illetve nem úgy, ahogy a magyarban), épp ezért írtam róla az imént, mert különbség van a magyar nagybetûs megszólítás és az angol közt...régebben többször is jártam úgy, hogy gépiesen nagybetûvel írtam angol levelezésnél a megszólítás kezdõbetûjét a mondatban (a magyar alkalmazás beidegzõdéseként)...aztán kiröhögtek vagy megsértõdtek a delikvensek, hogy mi ez a hivataloskodás, meg még nem olyan öregek...stb...stb...