ezért van ott a "hivatalosan" szócska. elõször akartam írni, hogy lehet használni a megszólítások után sir-t, meg ma'am-et, mert vannak rá "megoldások". egyébkét a nagybetûvel írás az a tisztelet jele, az magyarban is megvan, és nem feltétlenül kötõdik a tegezés/magázáshoz. magyarul ugye illik azt írni, hogy "Ön", de sokán -pl. én is- általában a "Te"-t is naggyal írjuk.
Ez nem egészen így van. Igazából a tegezõdés halt ki az angol (köz)nyelvbõl. Két esetet kivéve: Isten (azaz az imádságokban) és a mindenkori brit uralkodó megszólítása...na õket tegezni kell a mai napig. :) Tehát mára a köznyelvben nincs olyan éles határ a tegezõdés/magázódás közt, mint a magyarban. Ha a magyar magázódásnak megfelelõ formulát akarjuk használni az angolban, akkor kerülni kell a keresztnéven szólítást, és a vezetéknév elé titulust kell biggyeszteni. (pl. Mr. Ms. Mrs.), levelezésnél pedig megszólításkor is nagybetûvel kezdjük a szót (You, Your stb.) a mondatban.
Lezárták a számlád, egyrészrõl mert kérted, és mert eggyel többet nyitottál, ami ellenkezik a felhasználási feltételekkel. Szépen megkérnek, hogy ne csinálj ilyet többet a jövõben, és akkor nem lesz belõle kényelmetlenséged. Remélik, hogy hasznosnak találod az információt és szívesen lesznek újra a segítségedre.
Thank you for contacting Moneybookers Customer Support.
This is to confirm that your account with email [email protected] registered will be closed by us, upon your request and since you have registered more than one Moneybookers account, which is an action against our Terms and Conditions. In accordance with this information, please bear in mind that you are free to use account with email [email protected], as we would like to kindly ask you not to register another Moneybookers account in future, in order to prevent any inconveniences with using our services and system.
We hope that you find the above information useful. We would be delighted to be of assistance again.
1. remélem ez nem bujtatott reklám akar lenni. 2. remélem nem az oldalnak dolgozom most ingyen a lenti fordítással! (ill. nem "négermunkát" végzek)
Make sure you get the most out of PartyPoker.com Használd ki a lehetõ legjobban a PartyPoker.com-ot!
Hi Player Kedves Játékos,
We hope you're enjoying playing our great No Download games. Reméljük élvezed a mi nagyszerû letöltés nélküli játékainkat!
If you want to enjoy even more action at the tables, you'll need to download our software. Ha még több akciót akarsz átélni, töltsd le a szoftverünket. You'll be able to take advantage of huge tournament prize pools, amazing jackpots, and lots of special events. Így jól járhatsz a hatalmas bajnoksági nyereménytotóval, fantasztikus jackpot-okkal és rengeteg különleges eseménnyel.
Visit our website to check out what's on offer: Látogasd meg a weboldalunkat, hogy lásd, miket ajánlunk:
* Multi-table tournaments with huge guaranteed jackpots, including the $300K Guaranteed Sunday Több táblás bajnokság magas garantált fõnyereményekkel, többek között a "300000 $ Garantált Vasárnap"-on.
* Special events such as qualifiers for the PartyPoker.com Million VI Különleges események, mint pl. a kvalifikáció a PartyPoker Million VI-ra.
* Jackpot tables and big Bad Beat jackpots Jackpot táblák és nagy Bad Beat (ez nem tom mi, nem pókerezem) jackpotok.
* Loads of weekly promotions Rengeteg heti promóció.
Make the most of your time at PartyPoker.com: Download our software. today. Hozd ki a legtöbbet az idõdbõl a PartyPoker.com-on: Töltsd le a szoftverünket! Még ma!
It's a whole new world of poker! Ez egy teljesen új világa a pókernek!
Ezt vki le tudná forditani:
Make sure you get the most out of PartyPoker.com
Hi Player
We hope you're enjoying playing our great No Download games.
If you want to enjoy even more action at the tables, you'll need to download our software. You'll be able to take advantage of huge tournament prize pools, amazing jackpots, and lots of special events.
Visit our website to check out what's on offer:
* Multi-table tournaments with huge guaranteed jackpots, including the $300K Guaranteed Sunday * Special events such as qualifiers for the PartyPoker.com Million VI * Jackpot tables and big Bad Beat jackpots * Loads of weekly promotions
Make the most of your time at PartyPoker.com: Download our software. today.
It's a whole new world of poker!
nekem tökéletes, köszi
nagyon köszi....THX
Could you write that the package worth less than 50$ and also post it as a 'gift'. Please write the bill accordingly to these and do NOT write on the package what's inside.
kicsit döcög, de sztem érthetõ :D
Valaki letudja nekem fordítani a következõt?
Megoldható lenne az hogy a csomagra 50$ alatti értéket irj,+ ajándékként add fel? Errõl állits ki számlát, és ne tüntesd fel a csomagon h mi van benne!?
csak vázlatosan, mert fáradt vagyok, meg mert járatlan a témában: - Japán társadalmi rendszer a "seki" elvén alapszik, ami kb arról szól, hogy amíg egy egyén nem tagja valamilyen szervezetnek csoportnak, addig nem teljes értékû tagja a társadalomnak - ez a seki elég alapvetõ a Japánok életében, nagy ügyet csinálnak abból, hoyg ki hova lép be, honnan lép ki, és hoygan csinálja ezt - a seki része az iskoláztatásnak is és még a halottakat is úgy kezelik, hogy a túlvilági körbe lép be az elhunyt - ez a mindennapi életben pl. ott is megjelenik, hogy a bejárat közelében általában fel van tûntetve a családnév, illetve a családfõ teljes neve, esetleg az összes ottlakó neve és a családfõé kiemelve - japánban a hivatalos nyilvántartás is ezen a rendszeren alapszik, ahol a család az alapazonosító (nem pl. személyi szám, vagy születési bizonyítvány stb.) - emiatt azok, akik nem besorolhatók ebbe a férfiközpontú és megszokott rendszerbe hátrányt szenvednek (társadalmi megvetés) - ezért a de facto kapcsolatok (nah ez egy kicsit homályos, de azt hiszem azt akarja jelenti, hogy pl. egy leszbikus kapcsolatban élõ nõnek is van hivatalosan férje, de a "de facto" = tényleges kapcsolata az az amelyike a másik nõvel ápol, vagy pl. olyan párkapcsolatok, ahol a nõ hordja a nadrágot), tehát ezeket a valódi kapcsolatokat eléggé titkolják - utóbbi idõben az ilyen nem hivatalos kapcsolatokban élõk és a szexuálisan vonzalom terén eltérõ (gondolom homo- és biszexuális) csoportok hangja megerõsödött - a kevés számú de facto kapcsolat fõleg olyan nõknél jelenik meg, akik vagy nagyon jól állnak: pénz, karrier, megbecsülés, vagy akiknek már amúgy sincs mit veszteni
Sziasztok. Megint megszorultam egy kicsit. Nem pontos fordítás kell, csak nagy vonalakban, hogy mirõl szól:
In a broader context, the Japanese social system is supported by the notion of seki, the view that, unless one is formally registered as belonging to an organization or institution, one has no proper station in society'. As seki pervades Japanese life fundamentally, most Japanese are greatly concerned about which koseki they are registered in and the form their entry takes. Nyuseki (entry into a register) and joseki (exit from a register) are cause for anxiety. The notion of seki also manifests itself in gakuseki (school registry), which is a national student dossier system. After death, one is supposed to be registered in kiseki (the registry of those in the posthumous world). The ie system survives in community life in a visible way. Almost every Japanese household has a nameplate (hyosatsu) on or near its gate or front door. The plate displays the surname of the household, often with the given name of its head. In some cases, the names of all household members are exhibited, with that of the household head first and in slightly larger characters. While aiding postal workers, newspaper deliverers and visitors, these plates serve as a constant reminder that the koseki-style ideology permeates the psyche of most Japanese. Though every society has some system of registration - such as electoral rolls, social security numbers, birth and marriage certificates -Japan's family registration system differs from others in using the household as the unit, packaging a range of information into each koseki, and socially ostracizing those who do not fit into the male-dominated conventional family structure promoted by the koseki system. This is why de facto relationships are usually kept under the carpet, although de facto couples as well as sexually alternative groups have become more vocal in recent years (see chapter 9). The small number of de facto relationships occur mainly among professional women who relish economic independence and good career prospects, and among lower-class women who have little to lose from negative public perceptions.
Köszönöm szépen, nagyon rendes vagy.
Azon, tûnõdöm, léteznek-e más világok, ahol jelen van élet szikrája és az intelligencia lángja. Lehetséges-e, hogy amikor Te egy meleg nyári délutánon, vagy egy havas éjjelen a csillagokat nézve az a kérdés jár a fejedben, hogy vajon egyedül van-e az emberiség az univerzum, akkor pont abban a pillanatban valaki egy távoli világbanban épp a csillagokat nézi és ugyanezen kérdés foglalkoztatja?
//nem, _teljesen_ szószerinti, mert igyekeztem szóismétléseket kerülni
Hali Lenne egy rövid dalszöveg, amit ha valaki lefordítana megköszönném!
"I wonder are there any other worlds with a spark of life and itelligence burns? Is it possible that as you look up at the same stars on a warm summer evening or a snowy into midnight and wonder of humanities alone in the universe, at that same instant someone else on a distant world is looking up at the same sky and wondering the very same question?"
Fordítógéppel nehézkes:(
köszi megint:D majd még ha eszembe jut valami írok, még szerdáig van idõ...bár az angol érdekel a legkevésbé, mikor a magyarba bele se néztem még:D
nem szószerinti (nem nagyon találkoztam még azzal, hogy ezt hogy mondják angolszászok): "Yes, a little (bit), of course... but I slept a lot last night so I'm fine."
szó szerint a pihent az 'reposeful' de ezt én még nem hallottam mondatban, nem tudom milyen környezetben szokták használni; lehet tanárod se ismerné:)
"No baby, i've born ready. Let's do this." mélyített hangon és mellé valami kaján vigyor. A figyelmüket egybõl fel fogot kellteni.:) De mondhatod azt is, hogy "Yes, of course. This is my first language exam, I think it's normal to be %amilyen szót használ õ az izgulásra%. But I'll get over it." Vagy röviden: "Yes, a little bit. But I'll be fine." Vagy: "No. Yes. Maybe a little. I don't know..." Szólj ha konkrét elképzelésed van, de nem tudod lefordítani. Amúgy honnan veszed, hogy meg fogják kérdezni? Lehet azt kéredezik, hogy könnyen idetaláltál-e /vagy bármi ilyen small-talk/ és akkor ugyanúgy csak annyit tudsz majd mondani, hogy "Yes.". [Story time!] Haverom tekézik (sportszerûen hetente 3szor edz, stb...) és amikor nyelvvizsggázni indultunk õ vagys épp akkor jött vissza világbajnokságról (vagy országos kupadöntõrõl), vagy épp indulni készült. Azt tudtuk elõre, hoyg milyen tételek lehetnek, és õ megcsinálta azt, hogy minden tételhez kidolgozta, hogy három mondatban hogy jut el a tekéhez, megnézte a tekés szakszavakat angolul (pl. véletlenül se bowling, mert õ ninepins-t játszik), stb... Errõl tud is beszélni*, egyedi is lesz, amit mond; -gondolta- nyert ügye van.
*Mert ugye az is probléma volt, hogy a tételek 90% olyan értelmetlen témából volt, hogy magyarul se tudott az ember 3nál több tartalmas mondatot mondani róluk -én pl. leginkább ettõl féltem.
Nah, eljött a szóbeli ideje. Haverom bement, kihúzott valami tételt, három mondat után már elmondta, hogy mi van vele meg a tekevilágbajnokság/magyarkupával, várta, hogy lecsapják a pattogó labdáját, erre a nõci: "I don't like sports, Let's talk about something else!" [/Story-time]
Hát én jövõhéten fogok vmibõl, 79,48% lett az írásbelim. nem fogok meg eddig sem készültem semmit rá, bízok magamba h valamit összehozok.. de amúgy izgulok:)
nekem szerdán lesz a szóbeli érettségim angolból és arra a kérdésre hogy izgulsz e mondjatok már vmi nem sablonos választ:D pl hogy nem izgulok csak egy kicsit ami egészséges, tegnap aludtam sokat úgyhogy kipihent vagyok stbstb:Dne csak azt mondjam rá hogy no, mert az már egy rossz kezdés és azt nem akarom
Õrkutyákrõl készült képek alkalmazása a sírhelyek védelmére, a sírban elhelyezett miniatûr figurák helyett, egyértelmûen az eredeti ötletnek a továbbgondolása. Több, feltehetõleg hasonló célbõl használt agyagkutya került felszínre a keleti Han telepekrõl*.
*=ezt nem tudom, hogy ásítási terület akar-e lenni ebben a kontextusban, vagy lakóhely (maradványai)
még valami: Employing images of watchdogs to guard an entire tomb, rather than only a miniature model within a tomb, was an obvious extension of the same idea, and a large number of pottery dog apparently used in this way have been unearthed from Eastern Han sites.
a "mean to" általában olyasmit jelent, hogy "az a célja, hogy", vagy "azzal a céllal, hogy" itt ugye szenvedõ szerkezet, tehát "arra célozták" hogy abszolút magyartalanul mondjam, lényegében: "arra szánták, hogy" az impress, az meg ugye lenyûgözni
Itt van az eredeti szöveg: This gray dog with vermilion highlights was first moulded and then reworked with a spatula to emphasize the structural lines. A stocky, sturdy little animal, it stands firmly on its four parallel legs. Its cylindrical body is solidly fastened in a harness ; its neck is short but robust, its head geometrical, with round eyes, pricked-up ears and ferocious jaws. This mastiff was meant to impress. Alert and on the look out, it gazes into the distance, ready to jump mercilessly at the first sign of danger. It probably guarded its master’s last home and seems to have been thoroghly trained to carry out its duties. The collar it wears shows it has been domesticated. This kind of harness usually had a buckle, as seen in two contemporary Sichuan works: one standing dog found in the Dawanzuiyai tomb and the other seated on its hindquarters discovered in Majiashanyai. These three examples illustrate the evolution of this quadruped’s status. The first in-the-round representations date back to the Dawenkou civilization (4300-2400 BC). These dogs were originally propitiatory animals destined for sacrifie. Later it became customary to place their straw effigies at the head of funeral processions, so that they could snap up any evil influences on the way to the burial ground. They eventually earned the right to accompany the deceased and were entrusted with the task of guarding his or her tomb.
Images of domestic animals, which already began to appear among tomb furnishings in the Western Han dynasty, turn up in even greater numbers during the Eastern Han. The popularity of images of farm animals for use in tombs is probably related to the growing influence of the regionally dispersed, land-based nobility of the period, for whom such fecund creatures as chickens, ducks, and swine were obvious symbols of agricultural wealth and hence a family’s status. Though for different reasons, dogs were also important symbolically, especially watchdogs, whose chief function was to guard a household and its belongings. They were often shown fulfilling that function in Han tomb models of watchtowers and farmhouses, where they stand guard or lie curled up and sleeping in the doorways. Employing images of watchdogs to guard an entire tomb, rather than only a miniature model within a tomb, was an obvious extension of the same idea, and a large number of pottery dog apparently used in this way have been unearthed from Eastern Han sites. The Schnitzer Collection contains two examples, the one reproduced here, which is larger and more lifelike than the dog illustrated on page 63. With its alert stance, as though ready to bound forward at any moment, this sturdy mastiff seems particularly well suited for its role as a tomb watchdog. Though roughly modeled, keen attention to cruical details, such as the precise turn of the pricked ears and loose folds of the skin around the eyes and mouth, give the animal an amazingly lifelike appearance. A similar attention to detail is apparent in the rendering of the dog’s surprisingly modern-looking, studded leather collar and harness cinched with a buckle. A groovelike seam running down the dog’s neck and along its back reveals that like many other such figures, it was formed from two separately molded halves.
KÖszönöm. Ami még érdekelne: mit jelent a "meant to impress" kifejezés?
a fülét hegyezi biztos jobb, de õszintén szólva egy 45 perccel ezelõtti guglizásig nem is tudtam mi az a szelindek:)
Én a szöveg egy részét másképp értelmezném: "mint például a precíz ábrázolása annak, ahogy az állat a fülét hegyezi, illetve a ráncokban lógó, laza bõr a szemek és a száj körül"
...de jó lenne pontosan tudni, mirõl is van szó, esetleg kép hozzá stb... :)
"Ez a szelindek a lenyûgõzésre készült. Bár elnagyoltan formázott, mégis legfontosabb részleteiben nagy odafigyeléssel készült, mint például a hézagmentes elfordulása a felszerelt füleknek, vagy a szabálytalan ráncok a szemek és a száj körül. Mindezek egy meglepõen élethû megjelenést biztosítanak az állatnak."
Ez úgy nagyjából az kéne, hogy legyen, de sokat segítene, ha lehetne tudni, hoyg mi is ez. Most azt tippelem, valami játék vagy bábu.
Sziasztok! Segítségre lenne szükségem. Ezeket a mondatokat le tudná valaki fordítani nekem magyarra? This mastiff was meant to impress. Though roughly modeled, keen attention to cruical details, such as the precise turn of the pricked ears and loose folds of the skin around the eyes and mouth, give the animal an amazingly lifelike appearance.
Sziasztok! Egy kis sûrgõs segitség kellene: ma kaptam egy házi feladatot angolból holnapra. Ki kellene egésziteni egy szöveget úgy hogy értelmes szöveg legyen belõle. Csak present idõt lehet használni (present perfect, present continous, present simple). Ha valaki megcsinállná még MA akkor nagyon hálás lennék!
Dear Ted, I write / you / London. I be / here / a week / and / I enjoy myself very much. So far / I see / most of / improtant histories places. I usually / spend / several hours every day / in museums and galleries. The hotel / I stay / be / lovely / but / be very expensive. So I plan / move / cheaper one / rest / my stay. Tomorrow / I take / trip through Kent / which / I look forward to. I hope / you be / OK See you soon ....
Légyszi valaki egészitse ki.
nem tudtok valami jó oldalt ahol angolt lehet tanulni? gyakorolni? mert nyelvizsgára készülnék és kéne valami oldal ahol feladatok is vannak.. elõre is köszi
Ezek a nyelvtani dolgok brilliánsan, szórakoztatóan benne vannak a Kis Angol Nyelvtan c. könyvben. Aki még nem ismeri keresse és olvasson bele.
Ez így nem teljesen igaz, pontatlan.
-Reported (vagy indirect) speech (azaz függõ beszéd) akkor jön a képbe, ha nem pontosan idézünk! Tehát pontos idézetnél (idézõjelbe tett szövegnél) nem kell megváltoztatni az eredeti szöveg igeidejét! -Továbbá akkor sem kell megváltoztatni a függõ beszédben (nem pontosan) idézett szöveg igeidejét, ha az eredeti szöveg (amit függõ beszédben ismétlünk meg, adunk tovább) nem sokkal a függõ beszédes idézet elõtt hangzott el! Ilyenkor még az sem lényeges, hogy jelen vagy múlt idõvel vezetjük be a függõ beszédes idézetet!!!
Példa a kérdéses mondattal: (mégha nem tökéletes példamondat is...és nem egyértelmû, hogy az 'I am' kire is akar vonatkozni...és 'I' ugye mindig nagybetû!!!)
Pontos idézet: 'I am...', he told me. Függõ beszéd: He told me (that) he was... (that általában elhagyható) Függõ beszéd, ha nemrég elhangzott szöveget idézünk, ismétlünk: He tells/told me (that) he is...
ha idézed vkinek a mondatát tehát repotálsz, reported speech, mindig eggyet vissza kell lépni az igeidõben, tehát simple present - simple past present continuous - past continuous past simple, present perfect - past perfect will - would may - might can - could must - had to have to - had to should - marad should
és mindig meg kell változtatnod a személyt pl ha I like shopping ---> (pl nõ) She said, she liked shopping. illetve ha különbözõ helyekrõl, idõkrõl beszél akkor azt is, tehát: here - there, tomorrow - next day, this - that, stb
a kérdésedre a válasz: pl Én mondtam neked, hogy I'm still small. - utánna te meséled másnak mit mondtam akkor: He said (that) he was still small. A szabályok szerint így kell mondani. De van egy még egyszerûbb mód is miszerint simán megismételheted amit mondott. Csak ez a suliban nem tanítják, mert nem ez a nyelvtanilag/tanmenetileg helyes. :)
Háááát. Igazság szerint én 7 éve nem tanultam angolt, csak használom. Most be vagyk nyomva, de asszem arra, hogy amikor idézed azt, hogy õ is múlt idõben beszélt arra is van valami külön igeidõ. Nekem erre 7 éve nem volt szükségem az értettségi óta.. Figyelmezz eggyel fentebb õ gyakorlottabnak tûnik nálam.
a tanárnak van igaza :) mindig ha kell a kettes :D. "he told me that i was" -ezt az angolban reported speechnek nevezik, vis függõ beszéd. A függõ mondatokat általában az Azt mondta (kérdezte, kérte), hogy; Mondd meg neki, hogy; Kérdezd meg tõle, hogy; stb. fõmondatokkal vezetik be. Kifejezhetnek egyszerû közlést, felszólítást, kérést, kívánságot stb. Például a Péter tegnap azt mondta, hogy jön. mondatban a fõmondat múlt idõben áll, így a mellékmondat jelen ideje a múlt idõsíkjában értendõ. Lényeg az h az ilyen tipusú mondatoknál megnézed a mellékmondatot és ha jelenben van magyarul,akkor az múltba fogja tenni angolba. Ha a mellékm viszont múltba van magyarul (past simple), akkor az angolban eggyel hátrébb kell rakni, vis (past perf. simple), és így tovább ha ha present countinious akkor past countinioust használsz a mellékmondatba. Persze lesznek majd kivételek is amikor nem kell átrakni, ilyen a should, could stb.
és ha:
he told me that I AM still small... Tehát ha még mindig az vagyok, akkor ez jó. nem? ha voltam, csak akkor mondjuk múltidõben
Igen. Mi ebben a meglepõ? Az angolban amikor arról beszélsz, hogy ki mit mondott még ha magyarban ez jelen idõben is van fordítva, angolban az egész idézetet múl idõben kell mondani. Hány éve tanulsz angolt. Nekünk asszem ezt elég hamar megtanították.
Hi! Ma az angoltanár azt mondta, olyan nincs, hogy "he told me that i am" hanem csak így jó:"he told me that i was" Ez komoly????
...de azért én válaszolok. :) Rakd a második mondatomat I/1-be, és meglátod mennyivel magyartalanabbul hat az egész szöveg... :) Rakd az egészet I/1-be, és úgy sem lesz okés szvsz... :)
Azt nem is vitattam, hogy szabadon lehet csak ezeket lefordítani, de miért ne legyen "elszenvedtem" ha egyszer "i got trough" van a szövegben? Ez egy köldõi kérdés, nem várok rá választ, mert szerintem mindkettõnknek igaza van.
Miért is? Az angolban sokkal szabadabb a váltás egyes és többes szám között, míg a magyarban ez sokkal kötöttebb! Másrészt az ilyen szövegeket (és bármilyen más MÛVET) egyszerûen nem lehet szó szerint fordítani, különben magyarul csak értelmetlen szavak, mondatok halmaza lesz a fordítás... Sosem szavak vagy mondatok fordításában kell gondolkozni, hanem a fordítandó mû egészét kell "átkonvertálni" magyarra...
Szerinted nem tudtam volna egy szószerinti fordítást kiköpni 1 perc alatt a kért szövegrõl? Dehogynem! ...csak értelme nem sok lett volna...
Nos aki nagyon leakar fordítani valami szöveget annak itt ez az oldal-------> http://onlinefordito.micom.hu/ nem olyan jó mert nem szó szerint fordít, de sokat segíthet bárki munkájában!:D
Kellemes karácsonyi ünnepeket kívánok Minden kedves Fórumozónak!!!
Ó mondd el, hogy értsem, Miért adjuk fel a járt utat járatlanért, Vagy épp okozunk fájdalmat másoknak, mit már mi is elszenvedtünk. Kezdem elveszteni a reményt - csak egy okot mondj, hogy miért ne tegyem...
Talán így jobb: Nem tudom miért újra ez a szenvedés, amin már átéltem?
Szerintem így van:
Valaki el tudja magyarázni Mi lett azzal, ahogy lenni akartunk Most nem tudom miért viszem véghez a fájdalmat amit átéltem És adj egy egy okot, hogy ne veszítsem el a reményt!
A 3. sornak nem látom az értelmét...
némely rész tök jó :D
na próbálkozok (gyorsfordítás lesz, szal lehet nem lesz túl szakszerû :)
valaki el tudná nekem azt mondani, mi történt az úttal amirõl mindig azt mondtuk hogy rajta lennénk, Most nem tudom miért taszítom el a fájdalmat ami eddig ért engem, és miért veszítem el a reményt, adj egyetlen okot ( a "not to" egy tagadás, de szerintem hiányzik az a dolog a végén amit tagadna vele, ezért nem fordítom :)
Valakiu magyarázza mán el(az explain az asszem ez.) A zúttal amire mindig aszontukhogy "rajta leszünk vagy...megcsináljuk,"mitörtént, most meg nemtom mé' "löktem" keresztül magam a fájdalmon amit eldobtam(???) és elvesztettem a reményt, valaki adjon okot mé ne. szívesen!:)
Hali ezt vki lefordítaná nekem? ^^ vagy ha ez túl hosszú akkor csak ezt:
Can somebody please just explain to me What happened to the way that we always said we’d be Right now I dunno why I push through the pain that I got through And I’m losin’ hope, give me one reason not to