Keresem az összes eredeti itthon kiadott Mesék a Kriptából VHS videokazettát! Kérem akinek volna eladó, az írjon nekem a langesz kukac citromail pont hu email címre! Várom a leveleket! :)
Sziasztok!
A fordítónak köszönhetõen már teljes a hatodik évad is! ;)
Már csak a hetedik van hátra és teljes a sorozat!
Aki kedvet kap egy kis Halloweenes ijesztgetéshez, annak ajánlom ezt:
anno 1-2 részt láttam gyerekkoromban a tv-ben, akkor nagyon paráztam tõle, kb csak ennyire emlékszek. pár hete pedig uncsitesóm mondta, hogy elkezdte nézni, és én is kedvet kaptam hozzá, nagyon jó, beteg az egész:D csak kár hogy csak az elsõ 2 évad van szinkronosan, felirat meg utána nincs minden részhez:(
Szerintem a sorozat,amit itt páran kerestek,a Mesemondó(The Storyteller) volt. A kandalló mellõl mesélt meg volt 1 kutyája is,aki beszélt. Itt 1 link róla: http://www.sg.hu/listazas.php3?id=1121893668 Remélem tudtam segíteni.
jujj ez engem is érdekelne, mert ezt én is szerettem, de már erre sem emlékeztem amit te most leírtál :D
Heloo. Egy hasonló sorozatot keresek már elég régóta, remélem tudtok segiteni. Úgy rémlik a 90es évek közepetáján adták az m1en délutánonként. Nem sok minden rémlik de egy öreg bácsi olvasott a kandalló mellõl, mellette a kutyája feküdt és mintha grimm mesék lettek volna. Komor hangvételû sorozat volt, szo nem éppen gyerekeknek készülhetett. Igazából csak a cime kellene. REmélem vlakinek beugrik...Köszii
tudtok egy olyan helyet ahol ahol az ilyen sorozatokat (pl:Erotikus ábrándozásokat)letölthetném? köszi elõre is.
Angol felirat is jó lenne, de az sincs, help me please!
Már csak 1 kérdés: a kiéhezve annak hol találok hozzá feliratokat?? nagyon kéne!
Köszi szépen az infot Kafater!!!!! :D
Meg is lesem, uhh már mióta vártam :)
Ui torrent oldalt tudok én is de onnan csak 2-4 kbit-el akadozva jön szal valami sebesebb kéne ha van.
Hi all. Nem tudnátok (akár priviben is) mondani egy ftp címet vagy torrent oldalt ahonnan ennek a remek sorozatnak a részeit letölthetném.
Remélem tudtok segíteni:D pls
A sorozat címe: Kiéhezve ( The hunger )
Hannibal: a válaszom a következõ:
1: kripta 2: playboy 3: beavis and butt-head
ezek mentek. De nekem az õszhajú mesélõ kell ami hasonló mint a kripta! aki tudja í címét írja ide ki please!
Írtam Neked privátban is, egyet keresünk, ha tudsz valamit, szólj, köszi:-)
Sziasztok! Lenne egy kérdésem. Valamikor a '90-es évek végén ment az RTL Night Club, és ott adták a Mesék a kriptából-t, a Playboy: Erotikus ábrándozásokat, és még egy sorozatot, aminek már nem emlékszem a címére. Ha tudtok segíteni, mi volt az a sorozat,kérlek, írjatok, ngyon köszönöm elõre is!
Parancsoljatok! A 5-6 évad összes részséhez magyar felirat, + 4 évadnak 1 részéhez! Remélem töltitek majd le! Javításra szorulnak! Enjoy
Csõváza! Már fordítom magyarra a kripta 6-7 évadot, meg a 5.-bõl párat! Azokat hamarosan felrakom majd netre! De most más kérdésem van: lenne rá igény???
És mégvalami, régen a '90-es évek végén volt a RTL night Klub, ment benne a Kripta, utána volt egy másik sorozat, hasonló volt mint a Kripta de ott egy õszhajú pali volt a mesélõ! KI TUDJA ANNAK MI VOLT A CÍME????
Köszi, csõ
Az 5. évad elsõ részéhez még találsz feliratot a feliratok.hu-n, a 6.-7. és az ötödik évad maradék részeihez nemkészült magyar felirat, de reménykedjünk hátha lessz valamikor.
Jóestét mindenkinek! Nekem a 4.- évadtól az összes rész megvan, de nincs hozzá feliratom :( Szal ha valakinek van és elküldené annak megköszönném! :) És ha akarjátok feldobnám torrentba! Elõre is köszi! Üdv
jo kis sori volt..nézem h honnan lehetne leszedni de nem találom seholsem:S esetleg ha vki tud segiteni ,thx lenne nagyon:D spoilerbe vagy privátba ha lehet kérni :P
üdv. itt egy link amin megakadt a szemem ma, szerintetek van esély arra hogy a sorozatot is kiadják még egyszer? ha már a démonlovag is jön?
Persze, hogy fel szeretném tenni! Csak elõbb meg kellene szûrni a szinkeket, aztán odaadom neked és teheted avi alá. De remélem azzal tisztában vagy, hogy a szink szinte biztosan nem fog passzolni a DVDRip alá, így majd idõzítgetned kell a DVDRip-hez!
és felteszed majd valahova a szinkronokat? mert akkor ráteszem az adott részre és kipróbálhatnánk h milyen, ha jo akkor feltehetem magyar torentoldalra, vagy majd eldöntöd h milegyen vele.
Hát bedigizem VHS-rõl a szinket, és tudod van alatta némi alapzaj, sercegés, zúgás. Ezt különféle programokkal ki lehet szûrni valamelyest, de sajnos romlik vele a szinkron minõsége is. Kellene valaki, aki ért hozzá, és ki tudja belõle hozni a maximumot. Utána mehetne DVDRip alá!
Egy kérdésem lenne: lenne igény a Mesék a Kriptából címû sorozat elsõ két évadjának szinkronjaira? 90 százalékban megvannak VHS-en, csak néhány rész hiányzik, de nagyon szívesen bedigizem, csak valakire szükség volna, aki profin megszûri és a DVDRip alá beteszi a szinket.
Tudom, hogy sokan szerették ezt a sorozatot, nagyon szívesen közkincsé teszem a rajongók számára!
Ha van rá igény, és jelentkezõ a közös munkához, akkor jelezzétek!
Üdv, jcvd
nekem a 3. évadból ezek tecettek a legjobban: 4. 6. 7. 10. a többi is teccett de ezek jobban.
Ma nekilendültem a harmadik évadnak.
Az elsõ 3 rész elég gyenge volt, a negyedik már hozta a színvonalat.
Remélem baba szezon lesz ez is.
Ez itt vajon milyen topik? Csak kicsit szét kék nézni...
helo nem tudja valki honnan lehet leszedni a SIMPSON család részeit
üdv. hála pár lelkes forditónak elkészült a 3. évad összes részéhez a magyar felirat. de pár rész cimét nemforditották le, letudnátok ezeket forditani?: Top Billing Dead Wait Easel kill ya Mourin Mess Split second Spoiled
én letöltöttem az 5. évadot de nekem kb a fele crc hibás volt, nemtom másnak jóvolt e de már mind1 sztem.
zenekar -> zenekarom
Hahó mindenkinek!
Az egyik ismert magyar torrent oldalon hozzáférhetõ volt mind az 5 rész dvdrip verziója, de sajnos az ötödik évadról lemaradtam, és azóta törölték. Amennyiben valakinek megvan az 5. évad dvdripként, akkor cserébe nagyon szívesen adok bármit a filmjeim közül. Vagy akár egy dedikált CD-t a zenekar kislemezébõl. :-)
Az e-mailem: gabor PONT pivarcsi KUKAC gmail PONT com
Elõre is köszönöm a segítséget!
Köszi zocor.
üdv. van 2 rész a 3. évadból amiben a fordítók nem fordították le a címet, ilyen az: Easel kill ya, és a split second, ti hogy fordítanátok le ezeket?
Hello!
Valószínûleg olyan fajta a dvd lejátszód, ami nem kezeli külön a mellékelt felirat file-t. A megoldás az, hogy a netrõl le kell töltened az "Avisub" nevû progit, ami a felirat file-t ráintegrálja az adott avira. Nem kell megijedni, nem tömöríti újra a filmet, kb 2 perc alatt kész van vele. Ebbe a progiban be tudod állítani a felirat pozícióját, méretét és betûtipusát is. Generálni fog egy *.divx kiterjesztésû file-t, amin már látni fogja a lejátszód a feliratot, a "subtitle" gombbal ugyanúgy ki és be tudod kapcsolni, mint a rendes dvd-n.
Egy kérdés fiúk. Leszedtem a második évadot(mpeg),majd kiírtam õket egy dvdre simán. Minden rész mellé odaraktam a hozzáillõ feliratot.Még arra is figyeltem hogy azonos legyen a nevük. Erre amint berakom a divx-es asztali dvd lejátszómba a dvd-m tökéletesen lejátsza a filmeket de a feliratot az istennek sem ismeri be. Tud nekem valaki segíteni? Tudok angolul,de a barátnõmnek és a családomnak jobb lenne ha magyar felirat is lenne rajta. Elõre is köszi a segítséget.
az a rész nekem is teccett. még nekem a terror élõ adásban is nagyon teccet, igazi horror hangulata van.
Hello!
Nagyon jó ez a sorozat. Még Hollandiában ismerkedtem meg vele, de azóta is nagyon tetszik. Vérbeli horror. Hol is tartanak most a készítõk?
tényleg mindegyik szórakoztató,mindegyiknek megvan a saját értéke... a kriptaõr származása faszányos ötlet volt,de szerintem egy ilyen alapötlettel sokkal jobbat is kihozhattak volna a részbõl
Nekem nagyon sok rész tetszik a második évadból. Nekem eddig ez az évad tetszik a legjobban. A kedvenc részeim: A Hullajelölt, A Csere, Házassági Évforduló és Az Áldozat. Persze vannak gyengébb részek, de eddig soha nem volt olyan, hogy egyre is azt mondtam volna, hogy ez nagyon rossz. Mindegyik szórakoztató.
kinek hogytetszett a második évad? melyik rész volt szerintetek a legjobb? és melyik rész teccett legkevésbé?
Rajta vagyok a témán, csak valami iszonyatosan el vagyok foglalva mostanság. Belekukkantottam az ominózus feliratba... hááát... elleszek vele egy darabig az biztos.
Mivel most már fordítani se merek, mert kapásból az 5 elkezdett fordításomból 3-at lenyúltak, így szerintem majd összenézem, lektorálom a feliratokat. :)
(btw, az még a jobbik eset ha benne hagyja félig az angol mondatot. Most képzeld el, hogyha egyszerûen kitörölné. Biztos beletojnék úgy felnyomná az agyvizem... :))
Ebben a magyar feliratban vannak katasztrofális helyesírási hibák, plusz vannak sorok, amelyet a fordító nem tudott lefordítani, így úgy hagyta félig. El tudom képzelni, hogy hogy lehet a többi része is lefordítva... remélem átnézi majd valami profi az egészet.
megmondanád légyszíves,melyik feliratnál láttad ezeket? akkor utána tudnék nyomozni
Egyik haverom csinálta a borítókat. Azt mondta, hogy ha kész lesz a 3. és 4. szezon magyar felirata, akkor nekiáll és megcsinálja azoknak is a magyar borítóját.
Köszi, hogy beidõzítetted a feliratunkat a 2. szezonhoz! Már vártam, hogy valaki megcsinálja egy ismert DVDRip relese-hez. Így sok magyar rajongó is élvezheti újra a sorozatot, és remélem, hogy ezáltal sok új rajongót is fog szerezni!
AZ ötödik évad angol feliratát haver majd lerippeli, pár nap múlva az is elérhetõ lesz a feliratok.hu-n.
Láttam, hogy készülnek a 3. és 4. évad feliratai kutyafuttában, de ez azt is eredményezte, hogy igénytelen feliratok is születtek. Volt olyan felirat is benne, amit nem tudott lefordítani a fordító és üresen hagyta. Na de azért kérem, egy fordító ilyet ne csináljon! Én is vért hugyoztam, mire mindent lefordítottam az elsõ évadban, de nem szabad feladni és úgy hagyni igénytelenül! Remélem ezentúl csak profik fogják fordítani a sorozatot.
egyébként én igazítgattam a feliratok.hu-n található 2. évadhoz a feliratokat az általam feltöltött releashez,de csak 2-3 résznél csúszott a felirat,szóval a nagy része faszányosan stimmelt
heyho! de rég jártam itt :) végre megvan mind az 5 szezon,de sajna nem találok feliratot az 5. évadhoz,ezért nem is tudnak a többiek fordítani :S valaki nem tudna küldeni nekem egy season 5-ös feliratot? a magyar feliratok felkerülnének a feliratok.hu-ra,a 3-4. évadon most dolgoznak ;)
üdv. nagyon jok a részek hétvégén sokat megnéztem 3.évadból is. azt akarom kérdezni h a magyar dvd boritokat te csináltad az elsõ két évadhoz? és hogy létezik e a többihez is dvd-borito szintén ilyen jo minõségben?
Nagyon örülök, hogy végre felkerül a feliratunk valahová DVDRip-hez igazítva. Annak is nagyon örülök, hogy beindultak a fordítások, remélem igényes feliratok lesznek.
Az osszes evad kijott DVD-n, TL-en fent is van mind DVDRip-be.
3. évadból. és negyedik évadból is forditanak.
hali. nemtudom hogy vagy e regele a majmos torent oldalon de ott rockerdave elkezdte feltenni a részeket. aztmondta neki megvan dvdripben a 2.évad idõzített felirattal, ugy gondoltam akor én nemteszem fel. az õvé ugyis jobblessz.. meg ott elég sokan elkezdtek részeket fordítani . évadból már 2rész kész is van. és elég sok van készülõben. én letöltöttem az elsõ évadot dvd-n, menüvel nagyon jo minõségben. arra valahogy rálehet tenni a magyar feliraot? és ha igen tudsz adni linket hogy hogy csináljam?
Rendben. Töltsed csak felfelé, hadd vigye a nép! :)
üdv. a hétvégén feltöltöm a 2. évadot. azért vártam ilyen sokáig mert megtaláltam 3-4évadot dvd-rip ben. és azokat töltöttem le.
hát nagyából sikerült idõzíteni. megnéztem az elsõ 4 rész csuszik kicsit a felirat de azért nézhetõ, felteszem jövõhéten egyik oldalra és aki jobban ért hozzá hátha beidõzíti jobban õket.
Adott egy felirat és egy film, mely esetben az idõzités egyáltalán nem egyezik. Pontosabban: a felirat elsõ sorának megjelenési ideje mondjuk pár másodperccel tér el a valóstól, az utolsó soré meg szintén, de a két eltérés nem azonos (ha azonos az eltérés, akkor ugye a 2.2 alatti módszert kell alkalmazni), hanem például az elsõ sor eltérése mondjuk 3 másodperc, az utolsóé pedig 32 másodperc. Ha az utolsó sor megjelenési ideje ennél jóval nagyobb mértékben tér el (több perc is lehet az eltérés), akkor a 2.4 alatti megoldást kell használni. Betöltjük a feliratot és vele együtt a filmet. A film lejátszása közben az elsõ mondat legelején nyomunk egy pause-t (a lejátszó ablak alatti bal szélsõ gomb), és a jobb szélen látható adatokból felirjuk az aktuális idõt, pl. 00:00:06,350. Tapasztalatom szerint az elsõ hang meghallása és a leállitás közt úgy 0,3 másodperc szokott eltelni (ki milyen gyors) igy a fenti idõbõl levonok 0,3 másodpercet, azaz 00:00:06,050 lesz. Ugyanigy meg kell keresni a filmben elhangzó utolsó mondat elejét. A lejátszó ablak alatti csúszkát majdnem a végéig toljuk és az elõbbiek szerint megállapitjuk az idõpontot, mondjuk 00:43:26,850. Minusz a már emlitett 0,3 másodperc (persze kinek mennyi, mert ki milyen gyors, vagy inkább lassú), azaz 00:43:26,550 a vége. Ezután Edit/Timings/Adjust/Adjust Subtitles. A First spoken line alá beirjuk az elsõ idõpontot, a Last Spoken Line alá pedig az utolsót. Aztán katt az Adjust-ra. Igy a felirat magyjából stimmelni fog a filmhez, de persze lehetnek egyes sorokban idõzitésbeli eltérések, ezeket egyesével kell javitani.
2.4. Felirat átidõzitése 2. - fps változtatása:
Ha az az eset áll fent, hogy a felirat elsõ sorának megjelenési ideje néhány másodperccel tér el a valóstól (ez lehet akár pár tízegynéhány is), az utolsó soré meg percekkel, akkor az fps-sel kell variálnunk. (fps=frame per secundum, azaz képkocka per másodperc). Idézet a SW helpjébõl: Az "Input FPS" annak az avinak az fps-e, amelyhez a felirat eredetileg készült. Az "FPS" annak az avinak az fps-e, amelyhez a feliratot igazítani akarjuk. A két kis ablakot az állításhoz az avi lejátszóablaka mellett balra találjuk. A saját avink fps-ét ugye ismerjük. Ha nem, a Gspot nevû program segítségével pillanatok alatt megtudható. Ha a felirat készítõje a feliratnál vagy ritkábban a feliratban, jelzi, hogy milyen fps-û avihoz készült a felirat, könnyû dolgunk van, ha nem, találgatni kell, de ez sem vészes. Jellemzõen 3 fps érték fordulhat elõ: 25, 23,976 és 29,97. Az elsõ az európai szabvány, a másik kettõ pedig a "Nagy Pocsolyán" túli szabvány. :O) Mivel a saját avink fps-ét ismerjük, sok variációs lehetõség nincs. Ha ismerjük annak az avinak az fps-ét is, amelyikhez a felirat készült, akkor annyi a dolgunk, hogy betöltve a feliratot az Input FPS-nél kijelöljük ezt az értéket, az FPS-nél pedig saját avink fps-ét. Ezután már csak minimális, azonos értékû eltérés valószínû az egész feliratban, melyet a 2.2. pont alapján korrigálunk és kész is a dolog. Ha nem ismerjük annak az avinak az fps-ét, melyhez eredetileg a felirat készült, akkor jön a találgatás. Sok variációs lehetõség azért nincs. Tegyük fel, saját avink fps-e 25, akkor a felirathoz tartozó avié 23,976 vagy ritkább esetben 29,97 lehet. Ha a miénk 23,976, akkor a másik érték 25 vagy ritkábban 29,97. Tehát betöltve a feliratot az FPS-nél beállítjuk saját avink fps-ét, ami mondjuk 25 és az Input FPS-nél ebben az esetben a 23,976-ot. Ha ezek után az eltérés végig az egész feliraton azonos értékû, mint az elõbb is, akkor megint a 2.2. pont alapján korrigáljuk. Ha nem, akkor a 23,976-ot átállítjuk 29,97-re, vagy a többi lehetséges értékre, amit az SW enged, bár ezek igen ritkán fordulnak elõ. Jellemzõen azt kell elérnünk az fps változtatásával, hogy a felirat csúszása azonos értékû legyen végig az egész feliraton. Persze néha elõfordul, hogy a csúszás nem lesz azonos értékû végig a feliraton, de az eredeti állapothoz képes sokat javult a dolog, akkor sincs probléma. Mire is gondolok? Arra, hogy az eredeti állapotban az elsõ sor megjelenési idejénél az eltérés mondjuk 5 másodperc, az utolsó sornál pedig mondjuk 3 perc 20 másodperc, az fps vátoztatásával elérjük azt, hogy mondjuk az elsõ sor eltérése már csak 3 másodperc, az utolsóé meg mondjuk 15 másodperc, tehát már nem perc nagyságrendû. Ez mondjuk amiattt fordulhat elõ, mert az eredeti avi fps-e nem a szabvány érték, hanem kicsit eltér tõle. Ilyenkor a korrigálást a 2.3. pont alapján végezzük, azaz nyújtjuk/zömítjük a feliratot. Igen, "zömítjük", mert akár az is elõfordulhat, hogy az utolsó sor nem az elõbbi példa szerinti 15 másodperccel késõbb kezdõdik, hanem elõbb...
A Subtitle Workshop alapvetõ használata 2.0 (Írta: Maci)
0. Mindig legyen a feliratokról másolatunk és azon dolgozzunk, hátha valamit mégis elrontunk.
Az SW-t elinditva a Movie/Video Preview mode mellé tegyünk pipát, hogy ha betöltjük a feliratot, vele együtt betöltõdjön a film is, ha mindkettõ azonos nevû (igy egyszerûbb, de persze arra is van lehetõség, hogy különbözõ nevû fájlokat is használjunk).
1. Feliratok összefûzése:
A feladat: 2 felirat összefûzése úgy, hogy az elsõ felirat után a második idõzitése folyamatosan folytatódjon.
SW-t elinditani, majd Tools/Join Subtitles. Kiválasztani az elsõ feliratot és katt az Add gombra. Kiválasztani a második feliratot és szintén hozzáadni ugyanigy a listához. Pipa a Recalculate Time Values mellé, majd katt a Join gombra és az új ablakban megadni az összefûzött új fájlnak egy nevet és mentés. Az összefûzési pontól lehet, hogy adott esetben a felirat elcsúszik. Ez pl. a következõ miatt lehet: Adott egy sorozat 2 része, mely a tv-ben 2 részben ment le, de a dvd-n egybefüggõ (lásd mondjuk a Stargate SG1 7x21-22). Igy ugye a második felirat annyival késõbb kezdõdik, amennyi a tv-vetitésnél a logóig terjedõ rész. Legyen ez mondjuk 3 perc. Tehát a fentiek szerint az összefûzött feliratunk 2. része 3 perccel csúszik. Igy ezt a részét el kell tolni ennyivel.
2. Feliratok idõbeni eltolása:
2.1. Felirat átidõzitése egy pontos idõzitésû felirat segitségével:
Adott egy pontos idõzitésû idegen nyelvû felirat, meg egy magyar, amelynek viszont az idõzitése nem stimmel, például késõbb kezdõdik. A sorok száma megegyezik mindkettõnél, ez lényeges. Ekkor csak a következõt kell tennünk: Betölteni a magyart, majd Edit/Timings/Read Timings from file és megadni a pontos idõzitésû feliratot, majd elmenteni az átidõzitett feliratot.
2.2. Az egész felirat azonos eltolása azonos idõvel:
Feliratot betölteni, majd Edit/Timings/Set delay. A + vagy a - jellel állitható be, hogy késõbb, vagy elõbb kezdõdjön a felirat. A mellette lévõ ablakban kell beállitani azt az idõt, amennyivel el akarjuk tolni a feliratot, óra/perc/másodperc/ezredmásodperc-ben. Kijelölni a For all the subtitles-t és Apply.
valamit még nemérthetek, tegnap tudtam igõzíteni az 1,és 10. rész. ugy csináltam h megnyitottam a filmet, majd a feliratot és a bemeneti fps-t átállítottam 23,976 ra és igy pont passzolt a film hosszához. és igy mûködött meg is néztem és nemcsuszott a felirat. eltudod mondani hogy hogyan csináljam ugy hogy mûködjön?
Az ötödiknél.
Az baba lenne ha idõzítenéd és feldobnád valamelyik nagyobb magyar torrentoldalra. :) Lesz rá igény, az biztos.
ma végre sikerült idõzítenem a feliratot. most 53%-mál jár a torent mikor lejön sztem idõzítem a többi részt is és felteszem vmeik magyar torent oldalra. azt nemtudod h külföldön hanyadik évadnál járnak a dvd-kiadások?
A Subtitle Workshop nevû programmal tudod idõzíteni.
üdv. amit mondtam multkor hogy lejött egy dvd- az le is jött de elég rossz minõségû és csak pár rész van rajta. most elinditottam egy uj torrentet ebben 200-270 megás mpg fájlok annak az öszes rész a 2. évadból. már ez a rész lejött: The Ventriloquist's Dummy a felirat az elsõ pár percben jo is hozzá de utánna elkezd késni. ezt lehet még valahogy idõzíteni?
tgnap délután elkezdtem lszedni a season kettõt torentrõl, most jár 88%-nál holnapra meglessz, tudtok mondani egy progit amivel dvd-re tudom égetni a feliratot és ugy tudom majd kiirni?
A feliratok.hu oldalon mától megtalálhatjátok a második szezon feliratát szétdarabolva, így a Rippek alá simán betehetõk.