Nos miután végig olvastam az összes párbeszédet (annak ellenére hogy gépelt textbõl kereséssel sem találtam), mert voltál olyan kedves hogy csak annyit adtál meg hogy 17-18as lecke arra jutottam hogy, a kaesanakereba narimasen egyikben sincs! Olyan van, hogy kaeranakereba narimasen, amit kéne ismerni.
Valaki légyszi fordítsa le nekem japánra az alábbi mondatot: "És hol az ajándék?"
Elõre is köszönöm!
ja, a harakiri elvileg az amerikaiak között terjedt el, vagy ilyesmi. Amúgy ugyanúgy írják :D A seppuku visszafelé olvasva harakiri (切腹 -- 腹切)
Ja. Meg talan, a magyar atiras helyesebb, egy magyar nyelvu cikkben.
én is jobban kedvelem a Hepburn-t, de csak azért, mert ismerem. Aki viszont elolvassa a cikket, és a japán nyelvrõl annyit tud, hogy hadzsime, meg harakiri, az nem biztos, hogy a Hepburn-t jól ki tudja olvasni, pláne, ha még angolul sem tud.
Félreértés elkerülése végett, egy cikk lesz az SG tudományos hírei közé. Én meg (amennyire tõlem tellik) igyekszem igényesen megcsinálni. :)
A korábbi cikkeknél volt arra példa, hogy az orosz->magyar átírásnál volt gond, mert angolból magyarítottam, helytelenül. Aztán a kínainál is belefutottam ilyenbe (ráadásul ugye a Szen-Csou esetében legalább két féle helyes átírás is létezik... :D).
Azt hiszem maradok az általatok írt magyer átírásnál, és inkább a rosszalló nézéseket vállalom. Mert ez legalább nyelvtanilag helyes. :D
Ok, írok sashimono-t, meg ashigaru-t, viszont akkor utána miért írok szamurájt a samurai helyett? :)
Én a magyar átírást azért erõltetném, mert folyton az a kritika, hogy angol átírást használok (mivel a források ugye általában angol nyelvûek), és miért csinálom ezt, amikor megvan a nyelvtanilag helyes orosz, kínai, japán, stb. átírás?
Vagy kis betûben linkeljem be majd a cikk aljára, hogy a japán átírással kapcsolatos esetleges kritikákkal eme topicban adnak felvilágosítást? :)
Hát ez a "magyaros irás" nekem nagyon nem tetszik, csak rá nézzek és rosszul leszek töle. :S De végülis mind kettõ a jó, csak nekem az egyik nem szimpatikus. Pl. EGy vörös ferrrari jobb mint egy rozsaszin. :D
elvileg a helyesírás szabályai azt mondják ki, hogy ha egy nyelv nem latin betûvel ír, akkor a magyar kiejtésnek megfelelõ átírás a használatos: szasimono, asigaru
persze, vannak meghonosodott kivételek, pl Kiotó (kjóto)
Ha most nem nézem hogy még miket jelentenek a szavak akkor az elsõ stimmel, a második egy egyszerû gyalogos (a szövegben mintha már azt írtad volna). Az utolsóról meg ha felteszem hogy szamuráj olvasattal szerepel, akkor szamuráj. (Nem felel meg pontosan a magyar elképzelésnek, de ez most mindegy.)
Hoi!
Egy kis segítséget szeretnék kérni egyfelõl bizonyos szavak helyes magyarítása ügyében, mivel érinti a témát, amirõl írok most, és nem akarom, hogy ismét az angolról való magyarításba kössenek (amúgy jogosan :D) bele:
Sashimono, 指物, 差物, 挿物 (középkori idõszak, az a kis zászló, amit a katonák a hátukon viselnek azonosítás céljából a hadszíntéren)
Samurai, 侍 (helyes a szamuráj megnevezés minden esetben?)
A másik fele, hogy az alant látható szöveg így korrekt-e (a magyarított szavak nélkül)?
A távol-keleten, Japánban az azonosításra szintén a zászlók (Sashimono-k) voltak alkalmazva, ám mivel itt a páncélok (illetve a harci öltözékek) nagy szórást mutattak kezdve az egyszerû ashigaru-tól (egyszerû gyalogos katona) kezdve a szamurájokig, ezért minden egyes katona az adott hadúr vagy klán zászlóját viselt a páncéljának (vagy ruházatának) hátához rögzített kis általában (fejjel lefele álló) L alakú rúdon. A rúd alakjának érdekessége hogy így állandóan látható maradt a zászló, függetlenül a széltõl.
Az iru lét ige múltidõs alakja. Egy ige -te formájával használva folyamatot fejez ki. Yuki ga futte iru. Esik a hó. Yuki ga futte ita. Esett a hó.
valahol olvastam egy emberkétõl, de máshol úgy olvastam, hogy Okinaván van a legtöbb 100 év feletti ember. Ja, és nem Japánról beszélek, hanem külön Okinava szigetrõl. :)
Ahogy RealkS is mondta biztos nincs 100. Japánban a legmagasabb a várható életkor az egész világon. Férfiaknak és nõknek is egyaránt 80 év feletti. Ha jól emlékszem akkor a nõké 85 a férfiaké 82.
Szóval sem mondtam, hogy Hiroshima egy magyar város testvárosa - azt mondtam, hogy mivel sok magyar városnak van japán testvérvárosa ezért raktak minket oda. Esetleg, szolidaritást mutattunk a tragédiával kapcsolatban etc. etc.
a prefektúrákhoz megvannak feleltetve országok de hogy mi alapján nem tudom... Magyarország Hiroshima prefektúrához van beírva nem tudom mi lehet a kapcsolat
Aki pályázik és megnyeri írjon privátot és megbeszéljük, milyen csokigolyót kell nekem hozni. Cserébe fullra felkorrepetálom MSc szintre gépészmérnöki tudományokból :P (persze nem mindenbõl, arra ott van az egyetem...) :D Vagy kifizetem neki.
Vulcanus Szakmai gyakorlati lehetõség Japánban mérnöki, informatikai, biotechnológiai, fizikai és anyagtudomány területen tanuló hallgatóknak
Mikor?
2012. szeptember – 2013. augusztus, amelybõl: - 1 hét szeminárium Japánról - 4 hónap intenzív japán nyelvoktatás - 8 hónap szakmai gyakorlat japán cégeknél
Pályázási feltételek:
- EU állampolgárság - aktív hallgatói jogviszony - legalább két befejezett tanév a felsõoktatásban - kitûnõ angol nyelvtudás
Mit tartalmaz az ösztöndíj?
- utazás - szállás - megélhetési költségek
További információ, a jelentkezés részletes menete és a jelentkezési lap letölthetõ az alábbi linkrõl:
A jelentkezéseket 2012. január 10-ig kérjük eljuttatni a Külsõ Kapcsolatok Igazgatóságára (Fõépület, fszt 22.) nyilván ez egyetemenként változik ez DE-s amit linkeltem.