Nem rész... hanem évad. Csak fáradt vagyok már....futószalagon termelem az adóbevallásokat )) Nem találom, hogy a negyedik évadot akarná is valamelyik Tv adó esetleg leadni (((((
Nincs torrentem, ezért nem tudom lekapni... A TV2-ön adják a harmadik rész péntek éjjelenként
Áá, szétizgultam magam ....Starbuck felrobbant a viperával((((.... nem merem megnézni, hogy túlélte -e .....mert yó lenne, ha túlélné. Azt hittem, hogy a színes köreinek a föld felé vezetõ úttal van kapcsolata....
Annyit szeretnék kérdezni hogy a blu ray pack meg fog jelenni valamikor magyar felirattal kishazánkban vagy bárhol európában mert én nem találtam olyan verziót amiben lenne magyar felirat
Okés !! Akkor maradjunk a Menedéknél. Valóban nem semmi idõpontban adják pénteken 02:40 Csillagközi romboló Amerikai sci-fi akciófilm-sorozat (36. rész)
Nem génrejtek! Brrrr.... Az egy brutálisan torz és szar magyar fordítás, vagy Sanctuary, vagy Menedék, csak ne Génrejtek, könyörgöm... :D
Már miért ??? Az AXN-nen adott sorozatot is éjjel 2-3 -kor vette a box nekem....sorozatbeállítással. Azt néztem hajnalban felvételrõl vagy éjjel 12 környékén. Ha élõben tudtam nézni akkor az éjjeli 11-kor kezdõdõt néztem.... egészen a reklámig....azon automatikusan bealszok )) Hasonlóan néztem a sanctuary génrejteket és .... a startreket is )) A "reklámját a tv2-ön meg nemnézés miatt, nem tudtam róla semmit......egészen eddig ))
Mostanában nézem a régit, de az elsõ 10 rész ma már kissé nevetséges kategória(kedvencem a lovagló cowboy cylon xD). Aztán a Fire in Space címû epizódtól kezdve egészen élvezhetõ részek vannak. Viszont Cain sztem jobb volt az új sorozatban, a régiben még nem volt akkora pöcs :)
Nem rég néztem végig a sorozatot, de csak azután, hogy láttam az eredeti sorozat 24 részét. Szerintem a régi jobb sorozat volt, ellenben vitathatatlan, hogy utóbbi jobb sci-fi. Sci-finél nekem az a fontos, hogy hihetõ legyen, hogy elgondolkoztasson. Ha sokkal nagyobb hangsúlyt kapnak a társadalmi gondok, akkor akár a második kedvenc sorozatom is lehetett volna. De így nagyon messze van az élmezõnytõl :) Tele volt idegesítõ elemekkel. Például Starbuck elég irritáló volt végig, Baltar kis barátját pedig nem nagyon tudtam hova tenni. És ami kisült belõle...
Nem a vallással van baj, hanem a misztikummal. A régi sci-fikben elfogadható ez az elem, hisz mi mást tudtak volna megvalósítani. De ma már nem illik ebbe a környezetbe.
A 3. évad elsõ fele ezért is tetszett az átlagnál jobban. Aztán jött a második felében az a 3rész, amiben a Starbuck szállal szenvedtek... Cserébe pedig jött egy újabb jó rész, a sztrájk a finomítón.
bár kicsit gyanús, hogy nem láthattuk a kontinenseket az ûrbõl.
Aztán az évad második fele szintén nem tetszett annyira, egyedül az volt jó benne, amikor Laura mondja: "nem érdemlem meg, hogy éljek egy kicsit?" Az bezzeg eszébe se jutott, hogy a finomítón dolgozók is ugyanúgy megérdemelnék, mégis tovább kell gürizniük.
Az utsó részben a visszatekintéseknek nem tudom mi értelme volt. Semmi újat nem tudtam meg egyik szereplõrõl sem. Ellenben a lezárás tetszett, mivel
nem mondott ellent a régi sorozat bevezetõ szövegének. "Vannak, aki hisznek abban, valahol messze, a világegyetem másik végén kezdõdött emberi törzsekkel, akik talán az egyiptomiak a toltékok vagy a maják õsei voltak...
és talán õk építették a hatalmas piramisokat és az elveszett civilizációkat Lemuriában vagy az Atlantiszon. Vannak, akik hisznek abban, hogy testvéreink még ma is harcolnak fennmaradásukért messze, messze a csillagok között." Mégha 100%-ig nem is egyezik meg vele.
Illetve még megemlíteném, hogy pár poén elfért volna az utolsó részben. Például az ûrbõl látható ismeretlen kontinens (Atlantisz), vagy Baltar mondhatta volna, hogy 2faj él itt, de mi csak az egyikkel vagyunk kompatibilisek :)
A két film közül a Razor tetszett, de Cain mondanom se kell sokkal jobb arc volt az eredeti sorozatban. Egyszerûen nem tudtam elhinni, hogy ezek megtörténhetnek. A Plan meg elég unalmas volt így, hogy hamar néztem meg, túl ok volt az ismerõs jelenet. Kösz, hogy végigolvastad ;)
Battlestar Galactica 4 évad 4 percben. Ha teljesen ismeretlen a sorozat, nem spoileres, úgyis elfelejti mindenki azt az 1-1 másodpercet, ami az.
Köszi a tanácsokat mindenkinek!!
Minisorozat->1-2. évad->Resistance websorozat(bár anélkül is érthetõ)->3. évad->Razor(Penge) film->4. évad. A 4. évad 11-12. része körül pedig a Face of the enemy websorozat(ez se kötelezõ). Ha ezekkel megvagy akkor a Plan címû film.
A '78-as eredeti BSG-nek a szereplõk nevén és a sztori bizonyos hasonlóságaitól eltekintve semmi köze az új 2003-as BSG-hez. És csak rajongóknak ajánlott.
Semmi köze az eredetihez. Van pár jópofa utalás (pl.: a régi cylon hajók, ill. cylonok a sorozatban az új cylonok õseiként jelennek meg - csak design szintjén; Richard "Tom Zarek" Hatch mindkét sorozatba játszott), de inkább ne nézz bele a régibe, mert a különbözõ karakterek teljesen máshogy jelennek meg (Sturbuck például férfi, Baltar pedig a cylonok fõvezére) úh csak összekavar teljesen.
Kezd a pilot-tal (miniseries) aztán szépen haladj évadok szerint. Webizódokat nem muszáj megnézni, nem vesztesz semmit.
én az eredeti sorozatot nem láttam....úgyhogy szerintem ha akarod kihagyhatod....aztán viszont elõbb a 2003-as mini és aztán a sorozat részei....és a 2. évad után jött asszem a Razor film....
Most próbálok ismerkedni a BSG univerzummal. Láttam egy-két részt és úgy döntöttem, hogy megnézem az elejétõl a végéig. Csakhogy hol van az eleje? Ráleltem egy idõvonal ábrára és teljesen elbizonytalanodtam. Olyan oda- és visszacsatolások vannak, hogy csak meresztettem a szemem, de nem tudtam eligazodni rajta.
Ezért kérlek most titeket, hogy adjatok tanácsot. Milyen sorrendben kellene végignéznem a sorozatokat (+webisodes +filmek), hogy kikerekedjen az egész és ne valami kesze-kuszaság legyen a vége? Vagy nézzem egyszerûen megjelenési sorrendben? Az eredeti sorozat fontos része az egésznek, vagy azt teljesen feldolgozta az új sorozat? Tele vagyok kérdésekkel és kétségekkel... Segítsetek! Köszönöm!
Addig is nézem a 2. évadot ))
hát megnéztem a Caprica nyitó filmjét(még csak most mondván, hogy minek keltsem fel az érdeklõdésem ha csak januárban jön)és nagyon ütõs lesz!! mellesleg Zoe sem csúnya so van a sorozatban fantázia!!×Ð mindenképpen nézni fogom^^
Persze, hogy angolul beszeltek... Amerikai film - nekik le kellett szinkronizalni, mert kis hulyek nem ertik meg az eredeti magyar cylon szoveget.
Bezzeg a magyar dvd kiadasban hallhato az eredeti igaz nyelven :D
lehet hogy primitiv nyelv viszont a magyarok meg nem költõk... pl egy adott szituációban az angol hang és a magyar szinkron tök mást jeletnhet...
pl nézzük a Dollhouse c sorozatot a magyarok olyan címet adtak neki, hogy 'Dollhouse - A felejtés Ára' hát elmondom hogy tök jól hangzik meg minden de nem errõl szól a sorozat...
szerk.: A magyarok legyenek keratívak a Barátok közt forgatókönyvénél ne itt...
a napokban kerestem egy idézetet a sorozatból, mert kíváncsi voltam hogy hogyan is szól angolul. kicsit csalódott lettem amikor freevo segítségével megtaláltam hogy pontosan hogy is hangzik el angolul.
Angol szinkron: Life is short, but the next one's not Let your heart adrift, and your soul will get caught
Magyar felirat: Rövid az élet, de a következõ nem az. Hagyd, hogy eltávolodjon a szíved, és kihûl a lelked.
Magyar szinkron: Egy élet véget ér, lesz helyette másik. Ám ha elkallódik a szív, a lélek fogollyá válik.
azért vicces hogy mennyire nagy diferenciák vannak a verziókban. (hozzáteném hogy jelen esetben a magyar szinkron azon ritka egyike amikor jólval ütõsebb mint az eredeti :)
Érdekesség Megkésve bár, de törve nem minap játszottam a Homeworld 2 nevû játékkal és feltûnt benne hogy a BSG hasonlít rá. Pl HW2 zenei anyaga, az interceptorok lövés hangja, becsövezett menyecske irányítja a ladikot . . . 1:40 nézve a lövések és ahogy megfordulnak http://www.youtube.com/watch?v=GjRULPp76F4&feature=related
Fejlécre ki lehetne írni a Caprica topik linkjét is.
Kettõ is várható, egy Bryan Singer-féle BSG feldolgozás a mozikba, és még legalább egy vagy két BSG2k3 TV-film várható a The Plan után.
Megmondom õszintén, hogy elfelejtettem, hogy van külön Caprica topik :) Mindegy, mostmár így marad, hacsak nem lesz valami izgisebb bsg történés a közeljövõben.
Én is értem, de ettõl még lehet itt is visszaszámláló, nem? :)
Ha meg a Caprica topic fejlécébe kellene ilyen, akkor legelõször is meg kell gyõzni Joebácsit, hogy legyen szíves készíteni egy bannert oda is (hogy a meggyõzést Centurion-hordákkal, avagy Number Six modellekkel szánod elérni, már más lapra tartozik :D), másodszor vagy házigizda kell oda, vagy meg kell kérni egy nagymodit, hogy rakja be fejlécbe. ;)
A Bannerfelügyelõnk Joebácsi, õ csinált anno 4. évados visszaszámlálást is, gondolom úgy vélte nem árt egy ilyen, hiszen a BSG fanok többsége a Capricára is kiváncsi. Szerintem jó ötlet, még ha a Spinoffra is vonatkozik.
Ezzel szemben a Ford Fairlane szinkronja annyira xar, hogy már azért is csak úgy szabad megnézni. Nagy Ferónak igazi paraszt hangja va, köszönõviszonyban sincs az eredetivel, de nagyon állat :)
Ja. Milyen lenne az, hogy Bud Spencer szinkronja nem Bujtor lenne, hanem egy vékonyhangú valaki? Na kb. majdnem ilyen szintû a magyar szinkron. Amer hangájt mikor meghalottam azt hittem, hogy agyfrászt kapok.
A régi idõkben az olyan szereplõk is tökéletes sziknront kaptak, akik egy vagy csak pár modtatot beszéltek. Ilyen pl. a vissza a jövõbe 3. részében a fótós, Éjszakai Rohanásban a bárpultos, stb. Tökéletesen illik a szereplõhöz és az eredeti hanghordozáshoz is amit elõad. Ma ez a legnagyobb mozifilmeknél esetleg meg van.
Az egész LotR szinkrom pl. akkora megalol, hogy az valami eszméletlen. A ZS kategória határás súrolja.
"A fordítás sokszor magyartalan és eredeti mondanivalóval köszönõviszonyban sincs, ettõl a magyar hangjaink még jók (kivéve ha pénzhiányra vagy idõszûkére hivatkozva, lecserélik a megszokott és jó szinkronszínészt vagy szimplán melléfognak)."
Ergo a szinkron szar. Mert a szinkron nem csak a helyes hangszín megtalálásáról szól, hanem arról is, hogy lefordítom értelmesen amit mondanak, hogy a nem anyanyelvi nézõk is érthessék és ÁTÉLHESSÉK amit a SZÍNÉSZEK ki akarnak fejezni. Ez nem történik meg.
A színészi játék 30%-ban mozgás 30%-ban arcmimika és 40%-ban hanghordozás.
Képzeld el hogy egy filmélmény 40%-át elbukod egy elcseszett fordítás és szinkronválasztás miatt. Ez olyan mintha a balettbõl kihagynád a csajokat.
csak hogy ne ugyan azokat az unalmasá szajkózott véleményeket olvassuk a magyar szinkronokkal kapcsolatban - egy másik oldaról vélemények, amelyekkel nagyban egyetértek ;) --- eviger Mint annyi más esetben,jelen sorozatnál is kb. 654-szer jobb a magyar szinkron,mint az eredeti hang! Vegyük például "hõn szeretett" Laura elnökasszonyunk orgánumát,akinek mindösszesen kétfajta hangszín adatott meg: 1. a vinnyogós,sirdogálós,"jajjistenemmindmeghalunk" féle 2. a sejtelmesen suttogós,hatásvadász típus
Ja és ebben nem maradt magára,csatlakozik hozzá Tigh ezredes,meg még az admirális is,sajnos! Az egyedüli jó eredeti hang Dr. Baltaré,de az Õ esetében sem marad el a magyar hang minõsége...szerintem. ---- Csatlakozom eviger hozzászólásához a magyar szinkronok általában messze felülmúlják az eredetit hogy csak az egyik legeklatánsabbat említsem a Asterix és Obelix Kleopátra küldetés amit ugye a film készítõi meg is vásároltak tõlünk és késõbb ezzel sikerült világszerte sikeressé tenni... Mellesleg már rosszul vagyok vonbrwn és Dinyi féle mûmájerektõl akik azt hiszik a saját nyelvünk fikázásával nõnek bárki szemében sõt még azt is eltudom képzelni ezekrõl hogy égre-földre keresgették a neten a feliratokat az angol verzióhoz hogy ne akadjanak el már a szereplõk nevénél a fordításban.
Csak még annyit egy amcsi nem hajlandó megnézni egy európai filmet sem nem hogy egy magyart még szinkronnal sem csak amcsi színészekkel lásd Taxi 4 kénytelenek voltak forgatni egy új filmet. --- gyuri76 Hali
Én mindkét vélemény mellett kiállok, és nem is. Vannak nagyon jó szinkronok mint pl. a Star Trek Voyager. A kapitány eredi hangaja, nos szinte nincs is neki. Kénytelen voltam sok sorozatot végignézni úgy hogy szinkronnal indúlt majd feliratos lett. Az okokat ismerjük. Mindenhol csak megszokás kérdése szerintem, hogy élvezzük e. Biztos sok köztünk az asztrofizikus, quantm mérnök, csillagász, stb aki azonnal észrevesz egy fordítási hibát és már nem is érti mi történik. Jelzem minden sorozatot megértettem, a hibák ellenére is. Az eredeti nyelv, felirat kombinációt meg a nyelvtanulás okán kedvelem. Szerintem sokat lehet belõle profitálni. ---- BobBob Valójában mindkét állítás igaz, a magyar szinkronok általában a legjobbak (eredetit felülmúlva) a világon. De tegyünk különbséget a szinkronhang, a szinkron szövege és a keverés minõsége között. - Szinkronhangban a legjobbak vagyunk (néhány kivételtõl eltekintve). - Szinkron szövege egyre rosszabb, sajnos. (régi példa: Frédi és Béni is magasan verte az eredetit annó) - A keverés minõsége változó, általában jobb az eredetinél.
A fordítás sokszor magyartalan és eredeti mondanivalóval köszönõviszonyban sincs, ettõl a magyar hangjaink még jók (kivéve ha pénzhiányra vagy idõszûkére hivatkozva, lecserélik a megszokott és jó szinkronszínészt vagy szimplán melléfognak).
No, kivégeztem a sorozatot, megnéztem a filmeket, most várom a Capricát :D
Ahhoz képest, mennyire lagymatagnak éreztem az elején a dolgokat elég váratlan és ütös eseményeket produkált egy idõ után, tetszett no :)
A House szinkronja nem rossz pedig (persze Laurie-t nem lehet utánozni).
Viszont angolul a rengeteg orvosi kifejezés miatt írtózatosan nehéz érteni.
Hát nem tudom. Csak kíváncsiságból néztem meg, de nem tudtam, hogy sírjak vagy nevessek. Pl. Carlson akcentusos beszédébõl mi marad? Semmi. Ronon röfögésébõl? Stb.
Az SGA szinkronja pedig egész jó, legalábbis gyorsan meg lehet szokni. A House már másabb, de még mindig elmegy kategória. A BSG-é viszont katasztrófa. Ott nincs az az isten, hogy szinkronnal nézzem...
Ne is mondd... szinkronszínészek valahogy a 90-es évek szinkronjai után mentek a süllyesztõbe... még mindig van olyan film ami szerintem SOKKAL jobb lett magyar szinkronnal, pedig azóta megnéztem eredeti nyelven is pl. Függetlenség Napja, emellett még a Bud Spencer filmeknek rohadt eltalált szinkronja volt.
De valamiért a fordítások is lesüllyedtek a béka segge alá, egyik agyrobbantó kedvencem a Joey nevû sitcom szinkronjában volt.
XY: You're a jackass! Joey: Hey, did you hear that? He think I'm a jackass! Cool!
XY: Te Jackass-es! Joey: Hé, hallottátok? Azt hiszi Jackass-es vagyok! Szuper!
Esküszöm ez pár éve volt, de akkor mindenfajta tiszteletemet elvesztettem a szinkronszakma iránt, ma CSAK eredeti nyelven vagyok hajlandó megnézni még a moziban is a filmeket. Nemtudom ki fordította...