Hát igen, itt az sg-n lévõ topikjában toboroztak fordítókat, arra jelentkeztem, egy kis adagot kaptam elõször, azzal végeztem, a második adag most van nálam, de ebben a néhány napos szünetben jó lenne megcsinálni.
tisztelet a kivételnek, meg tisztelet azért, hogy belevágott. amúgy célszerû kisebb (kevesebb szöveget tartalmazó) játékkal kezdeni. Én pl. az F1 challenge-hez csináltam az elsõt, az kész lett, beküldtem egy oldalra, majd fél év múlva, közel ugyanazt rakták fel más nevével, de nem zavart. Aztán jött a GeneRally (kis játék nagyon) ezt nem is küldtem be sehová. Most a Fifa Manager 07-en dolgozom, egy csoport tagjaként, de most elõjön az idõhiány.
Hát nem akarok senkit megsérteni, de elég naív volt itt mindenki, köztük én is, mert az ilyen na majd én jól lemagyarítom életem elsõ játékát -ból sose szokott semmi lenni sajnos. Eltelik egy kis ídõ, és nincs idõm, meg stb. és vége a dolognak. Rájön mindenki, hogy mégse olyan kis meló a dolog.
A magyarítás portálon láttam, hogy valaki csinálja, és mostanában nem is foglalkoztam vele (nem is nagyon volt idõm), de most meg már az van kinn, hogy nincs hozzá magyarítás. Írtam is egy e-mailt a srácnak, de nem válaszolt rá...
Ha szereted az ilyen (nyomozós) játékokat akkor biztos jó! Rosszat nem olvastam sehol rolla!
Szerintem: "Õk házasok, de nem egymással!" vagy "Õk mindketten házasok, csak épp nem egymás házastársai!" vagy fogalmazd meg ahogy gondolod. A lényeget mostmár érted! :)
(de javítsatok ki ha tévednék...:D)
Amúgy ha gondolod, tedd fel itt is a kérdést (illetve ha bármikor van kérdésed felteheted persze): KATT, hátha a professzor madárkák okosabbat mondanak! :)))
Ennyit össze tudtam szedni:
- He's not as proper as he looks. - "Or he is so in love, it breaks down all the inhibitions." - "They are married, but not to one another!" - "What did she say to him, hm? ""Not now. Not now. When it is behind us... then..." - They are waiting for the divorce to be final! - Mmm... perhaps...
"They are married, but not to one another!"
Ez hogy van helyesen magyarul? (A csaj mondja Poirotnak egy férfirõl és egy nõrõl...) Nem tudok többet ideírni, mert össze vissza van a szövegben!
Sziasztok! Valaki meg tudná mondani nekem, hogy hol tudom megvenni a játékot?
Hát szerintem fele már megvan, csak 7én szigorlatozom, úgyhogy most tanulok, de utána folytatom!!
One is a Swedish missionary from a school near Gemlik on the Bosphorus. She is also very uncomfortable in unfamiliar surroundings and gets lost easily. That is truly wonderful! How did you arrive at this? I helped her find the train inside the train station. "Well, it is an important lesson that! When you know the facts, why bother with the clues?" The younger woman is British from her accent. She seems very capable and down to earth. If we'd been at school together I believe we would have been friends. "Oui, she has a strong character that one. Perhaps the strongest among us. But she is a mystery nonetheless.
Nincs valami ehhez hasonló szállóige vagy közmondás a magyarban?
hmmm... februárig vizsgaidõszakom van, ha a jövõ heti 2 vizsgám meglesz, akkor utána gõzerõvel ráállok megint, addig sajna semmit nem ígérhetek :( tanulnom kell...
Biztos, hogy így van??? Itt valami zavaros! Nem double-cross az a szó? Szal a pont helyett nem kötõjel van véletlenül??? Mert úgy lenne értelmes! Ha úgy van, akkor pl: "Azt hitte túljárhat az eszünkön és megúszhatja, amit tett? Soha! Már a nyomában vagyunk, Ratchett! Nem menekülhet!"
2: pl: "Ki fogjuk csinálni, Ratchett! Hamarosan! Nem ússza meg, felfogta!?"
Nem, ezeket a titkárja táskájban találom (ha jól emlékszem), meg van még egyharmadik is, amit elégettek és a kalaptartókkal el elhet egyszer olvasni, de azon csak a Daisy Armstrong neve van, aki miatt megölték, mert Ratchett ölte meg Daisy-t...
(De a filmben lehet, h megmutatja neki...)
Akkor mesélj nekem kicsit a szituációról, mert már nem emlékszem a filmre pontosan. Ez az a csóka akit kinyírnak? Ezekerõl beszél (mutatja meg) Poirot-nak, amikor fel akarja bérelni testõrnek? Ilyesmi?
Van ez a 2 zsaroló levél. Ebben még tudnál segíteni? :)
1:
Thought you'd double. Cross us and get away with it did you? Not on your life. We're out to get you, Ratchett, and we will get you!
2:
We're going to take you for a ride, Ratchett. Some time soon. We're going to get you, see?
azért, mert a regényben is úgy van, hogy eldönthetik hogy az igazat mondják-e el a rendõrségnek, azaz, hogy mindenki gyilkos vagy pedig azt a verziót, hogy valaki felöltözött kalauznak, megülte a férfit és leszállt a vonatról és eltünt...
Teljesen igazad van a tegezést-magázást illetõen, de a német példára azt mondom, hogy elképzelhetõ szabadfordítás és szorosan az eredeti szöveghez igazodó fordítás, és ilyen esetben az elõbbi szerencsésebb, bár általánosságban errõl fölösleges beszélni. A Poirot-történetek esetében viszont azt is figyelembe kell venni, hogy Poirot stílusához jobban illik a magázás (lásd Poirot-t, Hastingset, Jappet és Miss Lemont a szinkronizált Poirot-filmekben), illetve kevésbé fordult elõ akkoriban az, hogy fiatal idõsebbet tegezett, vagy férfi nõt tegezett.
Nah végigvittem... Kár, hogy olyan történet volt amit már ismertem, lehet ha valami új akkor nehezebb lett volna (pl:kalaptartók-égetr papír...). De azért tetszett! :)
Feltettem ide 43 képet. (Fordított sorrendben vannak, mint ahogy a játékban jön)
Még van egy-kettõn kisebb hiba, azokat próbálom kijavítani a szövegben...
Tegnap csináltam pár képet, mindjárt feltöltöm õket!!!