Ezek tök jók, mindig nézem, ha tudom, hogy lesz, csak a múltkorin elaludtam sajnos. De holnap lesz a Poirot: Az ijedt szemû lány(Murder on the Links)angol krimi, 105 perc, 1995. Ebbe is David Suchet játszik.
Csak össze vissza adják a különbözõ csatornákon, így nehéz értesülni, mikor lesz és hol.
Ez pl. itt lesz: DUNA II. AUTONÓMIA Sose néztem még egy ms-ot se. De ezt megnézem. Tök véletlenül láttam, hogy lesz a film.
Nyáron a Napi Ász mellé adták a Poirot-collection. Megvettem mindet és meg is néztem. Egész jók voltak, bár a rendes filmek jobbak és bonyolultabbak...
De ezek a rendes filmek, 100 valahány percesek, vagy csak az 50 perces, Viasat 3-on is menõ Sherlock -os szarok?
ami volt mellette azok az 50 percesek... de most már 3 alakalommal is megjelent dvd 4 vagy 5 film, azaz kb 15. :)
Ha jól tudom, a Napi Ászhoz a 89-90-es évjáratú David Suchet-Hugh Fraser-Philip Jackson-féle sorozat részeit adták. Ezek nagyon jópofák voltak, bár nem túl izgalmasak. Volt egy olyan sorozat is '90-95 között, ami 90 perces részekbõl álltak és a fenti színészek játszottak benne, ezek is nagyon jók, illetve most az új sorozat, amirõl már ejtettem szót.
Hát egyrészt a Poirot nem szar, ráadásul nem David Suchet-vel, másrészt a Poirot ritkán sherlockos :-)
Most ezeket találtam. Ezek közül a Cipruskoporsó, a Hétvégi gyilkosság, az Öt kismalac és a Halál a níluson teljesen új filmek, a megjelenés elõtt készült. A többit viszont mintha már a 90-es évek közepén is meg lehetett volna venni videón, ezekrõl nem tudom, hogy újonnan leforgatták õket, vagy csak felújították és DVD-n kiadták.
hát igen, az a sorozat, az olyan volt, h az 5rész utûn, már majdnem mindenhol tudtam ki a gyilkos, meg hát nem volt valami nagy nyomozás benne...
Amit mondtok, az igaz, de ezek voltak a legviccesebb Poirot-filmek. Lehet egyébként, hogy 1-2 DVD-t én is rendelek majd, de már az összes filmet láttam sajnos ezek közül.
Ma is lesz egy Agatha Christie film az M1-en 22:30-kor. :)
Agatha Christie: Gyöngyözõ cián
Van az a rész, ahol a nõ meg Poirot beszélget a vonat elõtt.
Egyszer csak azt mondja Poirot, h ez az amit az amerikaiak FOOTWORKnek hívnak. Erre a nõ: Legwork, I beleive.
Hogy írjam ezt le, h legyen valami különbség??
Meg a little gray cells jó lesz úgy hogy kis szürke agysejtek? Mert belenéztem pár filmbe és máshogy szokta mondani mindig, de ezt hallottam a legtöbbször!
vagy inkább szürkeállomány! :)
Már megint csak egy mondatot emelsz ki. Írd le a pontos szituációt, és adj szövegkörnyezetet!
"Lábmunkáról" vagy "utánajárásról" van szó??? (esetleg mindkettõrõl...)
- Monsieur Poirot, állok szolgálatára. - Ismeri Poirot-t? - Ki ne ismerné a világ leghíresebb magánnyomozóját? - "Maga nagyon kedves, Mademoiselle!" - Szenvedélyt érzek a büntények iránt! - Remélem a tudományág tetszett... Nem a gyakorlat... - "Oh! A tudomány! A bünjelek keresése, a gyanusítottak kikérdezése!" - Csupán amit az amerikaiak lábmunkának hívnak-- - "Legwork szerintem, Monsieur."
- Monsieur Poirot, I place myself entirely at your service - You know Poirot? - Who would not recognize the most famous detective in the world? - "You are very kind, Mademoiselle!" - I have a passion for crime! - You enjoy the study of it I hope? Not the committing? - "Oh! The study! The gathering of clues, the questioning of uspects!" - Merely what the Americans call the footwork-- - "Legwork I believe, Monsieur."
de utánanéztem, és a footworkot egy csomó helyen megtaláltam, a legwork-öt meg sehol, szóval szerintemm a footwork a helyes...
lassan kész leszek az elsõ részével, akkor azt majd felteszem vhova, h megnézzétek milyen!
Vétettél pár hibát. Ja, és nem árt kicsit "dramatizálni" a szövegen. (az angol túl egyszerû, a magyar sokkal több árnyalatot kínál!)
- Monsieur Poirot, állok teljességgel a szolgálatára! - Ön ismeri Poirot-t? - Ó, ki ne ismerné a világ leghíresebb magándetektívét? - Ön végtelenül kedves, Mademoiselle! - Különös szenvedéllyel viseltetek a bûntények iránt! - Remélem a bûnesetek tanulmányozása-, és nem az elkövetése iránt... - Ó, természetesen a bûnesetek felderítése izgat! A nyomok-bizonyítékok begyûjtése, a gyanúsítottak kikérdezése! - Egyszóval amit az amerikaiak "utánmenésnek" hívnak... - Azt hiszem, inkább "utánajárásnak" mondják...
ok, még javítgatok majd az egész szövegen, csak úgy egyszerübb, ha magyar az egész és úgy olvasom át...
- Now see here, Foscarelli, I've done my fair share of traveling. I'll tell you Kütahya tiles are the finest made in Turkey!" - And I tell you it is the enamelled tiles from Iznik! These are the oldest and the most beautiful of the Ottoman Empire! - "Well, they are quite impressive to be sure, but the Kütahya tiles are more beautiful! I'm sure there are examples sold here in this bazaar that would prove my point!"
Ebbõl a szövegbõl amit félkövérrel írtam az mitjelent? Mert a cseréptálakohz sehogy nem illik.
2.
Van egy szöveg, ami nekem nem jön be a játékban. Azt meg tudom valahol nézni, h mikor kellene annak jönnie?
Sziasztok.Segitsetek kicsit.A széfnél elakadtam.Tudom,hogy 666 a kód,de akárhogyan tekergetem,nem nyilik ki a széf...Légyszi segitsen valaki!
Azt is tudom hogy balra-jobbra-balra a 6-ig,de hiába:(
A külföldi fórumokon is ezt kérdezik sokan,nem tudják õk sem kinyitni....
MEGVAN: Ne a 60 hoz tekerjétek,hanem a nullától kiindulva 6 kattintás balra,aztán komplett kört ugyanide jobbra,és újra komplett kör balra:) :DD
Nekem már asszem nem lesz túl nehéz a játék, mert olyan jó tippeket adtok itt :-)
1. Ez egy kifejezés. Kb. annyit tesz, hogy "nagy utazgató", "sokat látott utazó", "bejárta már a fél világot", ilyesmi... Ebben az estben pl.: (ha olyan közeli viszonyban vannak, hogy a magyarban tegezõdnének...) - Hát ide figyelj, Foscarelli. Mint sokat látott utazó, állítom neked, hogy a kütahyai cserepek a legcsodálatosabbak egész Törökország szerte! - Én meg azt mondom, hogy az izniki zománcozott cserepek az Ottomán Birodalom legrégebbi és legszebb cserepei! - Nos minden bizonnyal azok is lenyûgözõek, de a kütahyaiak szebbek! Biztosra veszem, hogy az itteni bazárban is kaphatóak, ami bizonyítaná az igazamat!
(A tegezõdést szvsz nem lehet eldönteni az angolban csupán abból, hogy a keresztnevükön szólítják-e egymást az emberek! Ha a megszólításban ott van a Mr, Mrs, Miss, Ms, Sir, stb. akkor biztos, hogy nem tegezik egymást - pontosabban fogalmazva, akkor nemigen fordítható a párbeszéd tegezõdõ formában...azonban vezetéknév használat mellett is lehetnek tegezõdõ viszonyban - a magyar nyelv szempontjából - a párbeszéd résztvevõi - ezt mindig az adott körülmények alapján kell mérlegelni: hogy az adott szituációban, adott korban, adott emberek a MAGYAR NYELVBEN tegezõdnének-e... Pl. az X-aktákban sem szólították egymást soha keresztnevükön az ügynökök, de mégis a magyar nyelvben nagyon hülyén hangzott volna két ilyen közeli munkatárs magázódása...ellenpélda pl. a német Siska - a Derrickhez hasonló - tv sorozat. A németben ugye kicsit "szigorúbb" a tegezõdés-magázódás, mégis tegezõdve kellett volna magyarra fordítani a fõnök Siska és a közeli munkatársa párbeszédeit. Ennek ellenére magázódva fordították, ami szerintem nagyon hülyén hangzott a sorozatban. Gondoljunk csak bele, mennyire elképzelhetetlen a magyarban, hogy egy zsernyák a régóta meglévõ állandó társát magázza lol...:D)
Tegnap csináltam pár képet, mindjárt feltöltöm õket!!!
Feltettem ide 43 képet. (Fordított sorrendben vannak, mint ahogy a játékban jön)
Még van egy-kettõn kisebb hiba, azokat próbálom kijavítani a szövegben...
Nah végigvittem... Kár, hogy olyan történet volt amit már ismertem, lehet ha valami új akkor nehezebb lett volna (pl:kalaptartók-égetr papír...). De azért tetszett! :)
Én csak azt nem értem, hogy miért mondják, hogy a befejezés változó és a játékostól függ, miközben mindenki ismeri a regény végét.
Teljesen igazad van a tegezést-magázást illetõen, de a német példára azt mondom, hogy elképzelhetõ szabadfordítás és szorosan az eredeti szöveghez igazodó fordítás, és ilyen esetben az elõbbi szerencsésebb, bár általánosságban errõl fölösleges beszélni. A Poirot-történetek esetében viszont azt is figyelembe kell venni, hogy Poirot stílusához jobban illik a magázás (lásd Poirot-t, Hastingset, Jappet és Miss Lemont a szinkronizált Poirot-filmekben), illetve kevésbé fordult elõ akkoriban az, hogy fiatal idõsebbet tegezett, vagy férfi nõt tegezett.
azért, mert a regényben is úgy van, hogy eldönthetik hogy az igazat mondják-e el a rendõrségnek, azaz, hogy mindenki gyilkos vagy pedig azt a verziót, hogy valaki felöltözött kalauznak, megülte a férfit és leszállt a vonatról és eltünt...
Akkor mesélj nekem kicsit a szituációról, mert már nem emlékszem a filmre pontosan. Ez az a csóka akit kinyírnak? Ezekerõl beszél (mutatja meg) Poirot-nak, amikor fel akarja bérelni testõrnek? Ilyesmi?
Nem, ezeket a titkárja táskájban találom (ha jól emlékszem), meg van még egyharmadik is, amit elégettek és a kalaptartókkal el elhet egyszer olvasni, de azon csak a Daisy Armstrong neve van, aki miatt megölték, mert Ratchett ölte meg Daisy-t...
(De a filmben lehet, h megmutatja neki...)
Biztos, hogy így van??? Itt valami zavaros! Nem double-cross az a szó? Szal a pont helyett nem kötõjel van véletlenül??? Mert úgy lenne értelmes! Ha úgy van, akkor pl: "Azt hitte túljárhat az eszünkön és megúszhatja, amit tett? Soha! Már a nyomában vagyunk, Ratchett! Nem menekülhet!"
2: pl: "Ki fogjuk csinálni, Ratchett! Hamarosan! Nem ússza meg, felfogta!?"
Ez az:
De tényleg lehet, hogy kötõjel! :)
Akkor jól gondoltam. Az ott egy kötõjel, a szó: "double-cross".