Én rosetta stone-al tanulom a nyelvet, de néha nem értem mi miért van úgy ahogy írják. Die Eltern hören zu. Der Junge und das Madchen sehen dem Fisch zu.
Sziasztok Németesek! A tárgy és részes eset szórendjénél ugye van az a szabály hogy ha mind2 fõnév akkor a részes eset van elöl, ha az egyik névmás akkor az van elöl, ha mind2 névmás akkor pedig a tárgy van elöl. De mi van akkor ha kérdõ mondatban vannak, marad ez a sorrend vagy ezek is megfordulnak? Melyik a helyes? Wann gibst du dem Vater das Buch? v. Wann gibst du das Buch dem Vater? Köszi:)
szívesen, örülök, ha tudtam segíteni :) gratula :)
Jelentem, tegnapi nappal megvan a német középfokúm!:) 75%-os lett ami nem a legjobb, de nem is rezgõléc. Mindegy a lényeg, hogy megvan! Ezúton is köszi a segítséget mindenkinek itt a fórumon, fõleg neked Rage47, hogy segítettél fényt csinálni a fejemben amikor épp sötétség lakolt benne a német nyelvvel kapcsolatban:D
a mirõl? kapcsán még: A Wovon és von was, átvitt értelemû információra is rákérdezhet, a Worüber, Über was, Worum, um was pedig csak átvitt értelmû dolgokra kérdezhet.
Valami linkje nincs esetleg valakinek a csak német nyelvterületen (leginkább Németországban) használt átvitt értelmû allegorikus szókapcsolatokról szavakról és azok jelentésérõl
segítsetek SOS! Holnapra kéne megcsinálni tanfolyamra a házit de bele se tudok szagolni:(
A lényeg a mondatokat plusquamperfektbe kell tenni. Azt tudom hogy plusquamperfekt= a segédige Präteritum alakja(ist, habe) + az ige Partizip Perfekt alakja
de már az elsõ mondatnál elakadok.. ha valaki megírja nekem a megoldását már lehet hogy a többin el tudok igazodni:
Schon als kleiner Junge wollte er immer viele Tiere haben.
Ez a mondat hogy van a régmúlt alakban? Elõre is köszi a segítséget!
Sziasztok! Segítséget szeretnék kérni. keresnék egy olyan német nyelvkönyvet, amely sorra veszi az összes nyelvtani szabályt sok-sok gyakorló feladattal. Olyasmire gondolok, mint angolban a Oxford angol nyelvtana. Elõre is köszönöm a segítséget! Üdv
Wovon és worüber olykor felcserélhetõ, olykor meg kéne különböztetni. pl. láttam olyat már könyvben, hogy sprechennél Wovont használunk. vhol meg worüberrel írták :)
Hali! Még mindig itt vagyok és még mindig nem adtam fel, hogy egyszer ebbõl a németbõl nekem lesz egy középfokúm:D Azóta azért ragadt rám nem kevés és már a szenvedõ szerkezet szinten vagyok szóval zsír, de van egy amire egyszerûen nem találok értelmes választ mégpedig a következõ:
Szerintem ezt nem szabad elfogadni.
Ez a mondat így van a könyvbe:
Meiner Meinung nach muss das nicht angenommen werden.
Legutóbb még a kell= zu müssen és a szabad= zu dürfen-nel fejeztem ki.
Most ez is egy nyomtatási hiba?
Másik pedig:
A Mirõl? kérdõszó most lehet Wovor és Worüber is? Hol ezt használja a könyv hol a másikat.
Próbaérettségit kell írnom Hétfõn. Lenne egy kis szöveg, amit le tudnátok nekem múlt idõben, németre fordítani? Ha nem szó szerint van, nem változtat a dolgon. 40-50 szavas kellene, hogy legyen. Ui.: Hogy hogyan fogok én ebbõl érettségizni, még nem tudom... A szöveg a következõ:
Kedves Alex!
Köszönöm leveledet. Nagyon jól éreztem magam a partin, amit pénteken rendeztél. Sok sört, bort, pálinkát ittunk. Rengeteg ajándékot kaptam kirakóst, legót, gyurmát. A nap végén karaoke-t rendeztünk a haverokkal, majd elmentünk aludni. Barátod üdvözöl.: George
Lasan ja, úgyhogy egy darabig inkább nem untatlak a hülyeségemmel :D
Itt a könyv szerinti jó. Az auch-ot mindig a kiemelendõ szó elé kell rakni, a magyarban fordítva. A német szórend is valamennyire rugalmas, de a magyar jóval rugalmasabb.
lassan kezd átmenni a topik privátórába:D
Köszi biztos beszerzem majd!
Amúgy a németben az nagy hiba hogy én nem abban a sorrendben fordítom ahogy elméletileg jó lenne?
Pl: Erre ti is biztosan emlékeztek.
Könyv szerint Auch ihr errinert euch sicher daran.
Én fordításom Daran errinert ihr euch auch sicher.
Én úgy érzem hogy nem vétek akkora hibát, vagy mégis? Fordításaimban ritkán van grammatikai hiba csak a szórend nem mindig abban a sorrendben jön ahogy a könyv írja:/
Engem azok is érdekelnek mert ha egyszer még eljutok ebben az életben arra szintre hogy egy nyelvvizsgát bevállaljak elõnyösebb lesz olyanból tanulni:D
Én csak német nyelvû könyveket tudok ajánlani sajnos, azokat ismerem.
A Kreatív német nyelvû könyvbõl tanulok, nem tudom ismered-e? Jó könyv de felfedeztem már elírásokat amit tudok javítani, de akkor ezekszerint ez is egy olyan és magamtól rájönni kurva nehéz:S Pláne ha nyelvtanba van elírás mert akkor már jópárszor használtam fordítva ezek szerint szarul..:/
Te amúgy ismersz jó könyveket amikbõl hatékonyan lehet tanulni? Beszereztem már egy párat de némelyik olyan hulladék.
Hol olvastad ezeket? Ez a helyes: außer - részes eset (Dativ) außerhalb - birtokos eset (Genitiv)
Újabb kérdésem van ami miatt már sík ideg vagyok amúgy mert fél óra keresés után se jöttem rá a megoldására hogy mi a retekért írjuk úgy ahogy:D
ezen csúnya eseten kívül - außer diesem hässlischen Fall
mindenütt azt olvastam hogy az außer+Birtokos esettel áll ha nem helyre vonatkozik / ha meg helyre akkor außerhalb+Részes eset. Akkor itt miért így írjuk ráadásul az außer-t ha halb nélkül? Amúgyse helyre után akkor meg pláne miért?
Oké most már így világos ez is, feljegyeztem magamnak.
Danke für die Hilfe!:)(remélem jól írtam):D
über után tárgy eset van (Akkusativ) A der Kollege gyenge ragozású fõnév, mondhatjuk, hogy kivétel, van pár ilyen a németben. A Bekannte is ebbe a csoportba tartozik, bár sztem azért rakunk n-t a végére, mert úgy ragozzuk, mintha melléknév lenne. A melléknévbõl átalakított fõneveket úgy ragozzuk, mintha melléknév lenne. Pl. Die deutschen Damen. Die Deutschen sind präzis. wikipédián tudsz olvasni a ragozósról
Hali!
Újból tanácstalanul állok egy dolog elõtt. Ezt miért így kell írni:
az új kollégánkról - über unseren neuen Kollegen
Arra rájöttem hogy ugye mivel über+T ezért der Kollege-> den Kollege amibõl ugye unseren lesz meg a neuen tárgyeset esetén a melléknév (e)n-el áll de a Kollege végére miért kerül az "n"???
Ugyan ezt vettem észre egy másik mondattípusban is amiben ugyanúgy a Bekannte "n"-t kapott. Viszont mégsincs többesszámban akkor miért fejezi ki?
"Auf" azt jelenti, hogy valamin rajta van, egy felületen. Azért im Autobus, mert valamiben vagyunk. A német úgy értelmezi, hogy valamiben ülsz. A magyar szerint a buszon ülsz, nem a buszban.:) Ha Auf dem Autobust írnál, azt jelentené, hogy pl. a busz tetején van valami.
Tehát nem kell ragaszkodni a magyar -on raghoz, a könyvek talán azért írják így, mert a legtöbb esetben -on-t jelent.
Ugye megfelelõ alakban "im Autobus" nekem nem azt adja vissza magyar fordításba hogy "a buszon" hanem "a buszban":/
Igen azt olvastam hogy "Hol?" kérdésre általában részeseset van és "Hová?" kérdés pedig tárgyesettel áll én a következõt nem értem:
Példa:
"a buszon": ezt a könyvek úgy írják hogy "im Autobus"
De magát az "-on"-t úgy fejezzük ki, hogy auf+részeseset( minden könyv ezt írta szal nem nyomtatási hiba)
Akkor "a buszon" miért nem "auf dem Autobus" és miért "in dem Autobus"(összevonva im Autobus)??
Az elõzõ kérdésemben is erre világítottam rá, hogy ugye "az udvaron" miért nem "auf dem Hof" az "im Hof" helyett stb..
részes eset (Dativ) akkor van, ha a magyarban a "Hol" kérdésre válaszol valamit. Hol? A parton. Tárgy esetben "Hová" ez a kérdés. Ha van még kérdésed nyugodtan írd, ha esetleg nem világos.
Na szal a kérdés: Miért van az hogy az -on elõljárószó ugye auf+ utána részes eset áll és ennek ellenére miért van az hogy:
- a parton= am Ufer
- az udvaron= im Hof
- a buszon= im Autobus
Miért nem auf + R.e ha ezzel fejezzük ki az "-on"-t. erre vagyok kíváncsi mert már megõrjít:S
Elõre is Big THX!
Üdv! Most ugyebár gimibe járok szóval egyszerre tanulom mind a két nyelvet. Elsõ idengen nyelvem az angol azt elmelten tanulom, a második a német. Van pár szó ami nagyon hasonlit az angolhoz szóval 'elég könnyû' ezáltal megtanulni... Viszont a kiejtés nem igazán hasonlit:D Nekem se nagyon fekszik a német kiejtés habár szerintem az angol mindenki számára könnyebb... Mármint aki tanulja mind a kettõt:D Amúgy személy szerint semmi bajom a némettel, szeretem de nem azért mert tetszik a hangzása csak azért mert értem és jó vagyok belõle:)
nygon köszi
Szar német vicc:
Törpék egymást túlkiabálva vitatkoznak, hogy kinek kisebb az apja. -Az én apukám felegyenesedve el tud sétálni az asztal alatt!- mondja az elsõ. -Az én apukám még a sámli alatt is elsétál!-így a második. Mire a harmadik: -Az enyémnek még az eperszedéshez is létrára kell másznia!
Nem szó szerinti fordítás, hanem inkább magyaros. Azért hihetetlen, hogy a németeknek mennyire nincs humorérzékük.
Hali! Le kéne fordítani ezt a kis szöveget (pls valaki aki tud németül): Drei Zwerge streiten fürchterlich, weil jeder den kleinsten Vater haben will! Schreit der erste: "Mein Vater kann locker unter dem Tisch durchgehen!" Ruft der zweite: "Mein Vater kann unter dem Sessel durchgehen!" Sagt der dritte: "Und meiner muss zum Erdbeerpflücken auf eine Leiter steigen!"
Lavinia Romániából Laviniának hívnak és Romániában élek. Országom Délkelet-Európában fekszik és a mi nyelvünkön Romania-nak nevezzük. A román nyelv nagyon hasonlít a latinhoz, a régi rómaiak nyelvéhez. Hiszen a rómaiak 300 éven keresztül uralkodtak ebben az országban. Romániát egy hatalmas hegység, a Kárpátok osztja két részre. Az óriási hegységben él még rengeteg medve, farkas és hiúz. A parasztoknak itt mindig jól oda kell figyelni az állataikra. Különösen télen egészen a falvakig merészkednek az éhes vadállatok. A széles Duna folyó, amely Bécsen is keresztülfolyik, Romániában torkollik a Fekete-tengerbe. Eközben számos nagyobb illetve kisebb folyóágra oszlik szét. Ott van még országunk legnagyobb környezetvédelmi parkja. Itt rengeteg õserdõ és vele együtt többféle vadállat és madárfaj található. Kronstadtban élek. A mi nyelvünkön Brasov. Ez egy nagyon öreg város a hegység lábánál. Nem messze tõlem fekszik egy meredek sziklaszirten a gyönyörû Bran kastély. Állítólag régen itt tartózkodott a vérszomjas Dracula gróf. Még egy titkos járatot is felfedezhetünk itt.
nagyon megköszönném ha valaki lefordítja értelmesre
hy!nemtudom hogy ide tartozik-e de ha igen akkor megköszönném ha valaki aki tud és szeret fordítani az lefordítaná a keretben lévõket(fekete keret és a hosszabb szöveg az eleje) egyik része másik rész
Nyolc elõtt tíz perccel csöngetnek. Mindannyiunknak ott kell lennie. Tíz percre van szükségünk a kipakoláshoz és a felkészüléshez az órára. Nyolc órakor még egyszer csöngetnek. A tanár bejön és kezdõdik a tanítás. Az óra 45 percig tart.
Nálunk mindig kettõ tanuló az osztályfelelõs. Susi és én vagyunk ma a felelõsek. Mi jelentjük a tanárnak a diákok számát és rendet rakunk az osztályban. Az osztályteremnek mindig tisztának kell lennie. A szünetben kinyitjuk az ablakokat és kiszellõztetjük a termet. Az óra után lemossuk a táblát.
A Klassendiest pontosan nem tudom mit jelent, nálunk általánosban osztályfelelõs volt... :)
Ezt léci leforditaná v ki magyara(megpróbáltam szöveg fordítóban csak h*ülyeségeket írt ki) :
Zehn Minuten vor acht klingelt es. Wir alle müssen schon da sein.Wir brauchen zehn Minuten zum Auspacken und zur Vorbereitung auf die Stunde.Um acht Uhr klingelt es nochmal.Der Lehrer kommt und die Stunde beginnt.Die Stunde dauert 45 minuten
És ezt is lécci:
Bei uns haben immer zwei Schüler Klassendienst.Susi und isch wir habem heute Klassendienst.Wir melden dem Lehrer die Schülerzahl und wir machen Orndnung in der Klasse .Dien Klasse muss immer sauber sein.In der Pause öfnen wir die Fenster und lüften das Klassenzimmer durch.Nach dem Unterricht wischen wir die Tafel ab.
Én is ilyesmire gondoltam, hogy az angol nem tesz különbséget, és azért fordították így, de az egész könyvben el van írva. Mind1 megkérdezem az egyik tanáromat majd.:)
Hmm nem lehet, hogy az angol szövegbõl az derült ki, hogy az adott szituációban tegezték egymást? Hisz ugye az angol nem tesz nyelvtanilag külömbséget a magázás és a tegezés között (ok kivéve ha mondjuk azt mondja, hogy you sir)
hali a neten van valami fasza német nyelvvel foglalkozó oldal ahol össze van szedve 1-2 pontba a különféle nyelvtani részek?
(pl. passivképzés, feltételes mód, igeidõk)
köszönöm!
Olvasok egy német könyvet, amit angolról fordítottak le. A T/3 magázás helyett a német szövegben T/2 van (pl. Sie helyett Euch). Még nem láttam ilyet, félrefordítás, vagy miért van így?