Megfogtál, mivel nem jártam utána a Magneto jelentésének, mondjuk nem is állt szándékomban lefordítani. De, ha le akarnám fordítani, akkor meghagynám eredeti alakjában, hiszen a magyar nyelvben is tisztán és világosan érezhetõ az utalás a mágnességre, mivel a szógyök ugyanaz a két nyelvben.
Ami Frodót illeti, a mai angoloknak az óangol sokkal nehezebben érthetõ, mint számunkra mondjuk a Halotti beszéd, vagy az Ómagyar Mária-siralom, mert nyelvük jóval több változáson esett át. Egy mai angol anyanyelvûnek a fród nem jelent semmit, hacsak nem nyelvész. És ha nem ragadnál ki részigazságokat, bemásolhatnád a wikirõl az elõtte lévõ szöveget is: Frodó az egyetlen hobbit név, amit Tolkien nem magyaráz meg a függelékben. Az, hogy a fródnak óangolban jelentése van, és ezért választja, pusztán leveleibõl derül ki. Tolkien szinte minden szerzõi szándéka kiolvasható az Elõszóból és a Függelékbõl. Minden részletre kitér, vagyis az, hogy pont a fõszereplõ nevét nem magyarázza, egyértelmû szándékosság a részérõl. Vagyis a fordítás megfelel a szerzõ szándékának.
" De a Magnetónak nincs jelentése, egy fantázianév, a Wolverine-nek meg van."
Most hogy mondod a Magnet(o) szonak ugyan mi koze lehetne a magneses erok manipulasanak mesterehez? Semmi....
Szerintem te ne forditgassal:)
ui. A Goncz Arpad fele forditas pl epic fail ilyen szempontbol..Tudtad,hogy a Frodo szonak is van jelentese? Csak azt mar baszott leforditani... " Frodo Baggins - fród means "wise by experience" in Old English. Baggins may have been a reference to Bag End or may come from "bagging" which means "eating between meals" in northern England." Hat ennyit Zsakos Frodorol....
" Britannica Concise Encyclopedia: magneto: Permanent-magnet alternating generator....
McGraw-Hill Dictionary of Aviation:magneto: A small engine-driven permanent-magnet electric generator designed to supply high-voltage current to the spark plugs in sequence and at a precise time in the compression stroke of an internal combustion engine.
Magneto kepessege pedig:Magneto is a mutant with the power to generate and control magnetic fields, enabling him to achieve a wide range of effects..." Veletlenek pedig vannak!
De a Magnetónak nincs jelentése, egy fantázianév, a Wolverine-nek meg van. A nevek fordítása egyébként tök érdekes téma, nemrégiben én is belefutottam, amikor házi projektként szerepjáték-szabálykönyvet fordítottam. Szinte minden egyes névnek utána kell nézni, hogy van-e értelmezhetõ jelentése, és ha van, akkor egy olyan magyar nevet kell találni, amibõl ez a jelentés átsejlik, de mégis normálisan hat. De szerintem a legfontosabb, hogy a szerzõ valószínûsíthetõ szándékát a névvel minél jobban érzékeltessük. Ilyen szempontból számomra etalon Göncz Árpád Gyûrûk Ura fordítása.
Szóval ilyen szempontból én sem tartom a Farkast jó fordításnak. Tagadhatatlan, hogy az angol Wolf és Wolverine szavak között valóban van rokonság, de itt elsõsorban a rozsomák állhatatossága, kitartása és csökönyössége az, ami a nevet ihlette. A karakter grafikai megvalósítása is a rozsomákkal való azonosságot tükrözi. Az számomra nem szempont, hogy hányan ismerik a rozsomák állatot. Ez akkor lenne problémás, ha nem létezne rá magyar szó. Szerintem a fordításban a legfontosabb a szerzõi szándék minél pontosabb átadása, nem pedig a tömegnek való megfelelés. A Gyûrûk Urában és a Hobbitban is szerepel a Kiszáradt Hangás nevezetû terület, holott erõs kétségeim lennének afelõl, hogy az átlag magyar ismeri-e a hangát, vagy egyáltalán tudja-e, miféle dolog a hanga (már csak azért, mert jómagam sem tudtam, amikor elõször olvastam). Sõt, szerintem szükséges olykor egy nehezen beazonosítható nevet adni, mert egy idõ után unalmas hogy minden név egyértelmû.
A cikkhez hozzászólva: Az akció-RPG szerintem kitûnõ választás egy X-Men játékhoz, kérdés, hogy meg tudják-e olyan jól csinálni, mint mondjuk a Mass Effectet.
ahogy magneto magneto maradt wolverine maradhatott volna wolverine mondjuk
Ismered magát az állatot? Mert akkor már nem annyira, az a baj hogy európában nem élnek rozsomákok (másnéven torkosborz)... A Torkosborz meg szarabb lett volna a farksnál :D
Én is ugy kiborultam ettõl a farkasozástol, megyek felgyujtom magam a városháza elõtt....
"A farkasozás meg ott szívatta meg magát amikor elõkerült egy farkas nevû mutáns. :)"
Az a gáz, hogy nem. Kitalálnak valami agya tekert nevet mint farkasra vérfarkas. Ennyi nem problémáznak. Az a baj, hogy itt MO. olyan mentalitás van, hogy sírnom kell. kapkodnak, kapkodnak de egy pillanatra elgondolkodnának az nuku...
Detto. Én nem mai motoros vagyok képregényekbe és talán engem is ezért borít ki ennyire ez a "farkas" név de azért megszorongatnám a kezét annak a igen intelligens embernek aki jóvá hagyta ezt a nevet és megkérdezném, mi lesz a következõ ilyen jó ötlete, Spawn(ivadék) az halikra lesz. Tuti valami filmes mogul vagy egy magas fõnõk brainstormingja volt akiknek még életében nem volt képregény a kezébe.
Barátnõmmel épp tegnap beszélgettünk a miértjérõl.. A vége kb ez: A mozizók azon része aki nem ismeri a Rozsomák szót/állatot az hülyeségnek találná, vagy nem értené. Ezen emberek kis része nézné csak meg hogy mi is ez az egész rozsomákosdi, a többi legyint hogy milyen gyerekes baromság ez.. aki pedig megnézte és gyerekesnek tartja továbbra is az ezentúl Wolverine-t Torkosborznak fogja hívni. :)
A farkasozás meg ott szivatta meg magát amikor elõkerült egy farkas nevû mutáns. :)
Igazán bírnám, ha végre nem farkasnak neveznék Wolverine-t, hanem a képregényben szereplõ, és jelentés szerint is eredeti nevén, Rozsomák lenne a helyes elnevezése-megszólítása. Ez a farkasozás teljesen kiborít...
Hát én egy karaktergenerálós sztoriközpontú rpg-nek kicsit jobban örültem volna (mint pl Mass Effekt, Dragon Age, allout). De azért szerintem ki fogom próbálni, hisz még jó is lehet ez. :)