Bakker de jó hogy mondod, ezt rég játszani akartam meg is van még az első kiadásból, de sajnos abban nincs zene. Azt lehet tudni hogy ezekben a kiadásokban (ahol pótolták a zenét) ott van e magyar felirat is még ugyanúgy hozzá? Viszont helyesbítve amit linkeltél az nem az, elvan cseszve a hirdetés, steamen ez a játék sose jelent meg főleg nem 2014-ben az a The fall Az egy oldalnézetes 2d shooter A Last day of Gaia pedig egy 2004-es postapokaliptikus rpg, afféle fallout taktics jellegű :) Utoljára szerkesztette: St3vEn, 2021.06.28. 19:03:10
Nincs meg valakinek a The Fall: Last Days of Gaia magyar nyelvi fáljai? Vagy maga a magyar nyelvű játék? az egyik helyen már nincs seed Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2021.06.28. 13:30:58
Ő most "családi eltávon" van. Mondhatjuk, hogy nyaralással egybekötve.
Neki annyi projektje van amit várok hogy azt is alig tudom követni, csak pár amit igazán nagyok, Chernobilite, BlackGuards 2 Metro Exodus, Hellpoint, és sok sok más :)
Azt láttam egy videóban, hogy az "Untitled Goose Game" játékhoz is készült nem hivatalos magyarítás. Ez elérhető-e valahol?
Köszönjük szépen! :)
Közbe felmerült egy kérdésem. Tudja valaki mi történt Aryollal? Elég rég eltűnt remélhetőleg nincs baj. Hátha tartja vele a kapcsolatot más valaki aki többet tudna.
hi. thx a fordítást Identified! , de nem találok letöltési linket az Oxygen not Included fordításhoz és nem találok elérhetőséget sem Identified-hez aki a fordítást készítette.. help! thx. üdv.
Komolyan mondom ,hihetetlen ami itt folyik ez a blikk-en felnőtt generáció...... LINK... "A fájlokban természetesen nem piszkálhatok bele mert nem én készítettem!! Az nem az én feladatom lenne hogy meg oldjam, és szopassam a jónépet mert nincs eredeti játéka!" Szóval a fordító a hibás ,mert eredeti játékhoz készített magyarítást....aha értem.... Na és most,hogy nem megy el az ember kedve a magyarítások készítésétől....bár ha elmenne én én azt is megérteném... Én nagyon köszönöm a csapatnak a FC4 magyarítást nálam tökéletesen működik...
Az alábbi leírás 90%-ban MINDEN Unreal Engine 4-es játék fordításához alkalmazható. A "~mods" mappába helyezett fordítás bármilyen nevű lehet, azért ajánlott megkülönböztetni, hogy ne legyen káosz más MOD-ok használatakor.
00 - A "...\Tropico 6 Caribbean Skies\Tropico6\Content\Paks\" útvonalon lévő a "pakchunk0-WindowsNoEditor.pak" fájlt tetszőleges megoldással kicsomagoljuk - a "quickbms_4gb_files.exe" vagy - erre alkalmas UnrealPak.exe és DOS prompt vagy - más, újabb programok
01 - a kicsomagolással kapott "<...>:\Tropico6\Content\Localization\Game\en" útvonalon lévő "Game.locres" fájlt ki kell csomagolni a "new_UE4_.locres_export.exe" segítségével ("Export")
02 - a "A_Forditas" mappában végzett hosszú fordítás végével / tesztelésre a "new_UE4_.locres_import.exe" segítségével ("Import") összeállítjuk a szöveges fájlt (keletkezik: NEW_Game.locres)
03 - Készítünk egy "Hungarian\Tropico6\Content\Localization\Game\en" struktúrájú mappát, aminek végére bemásoljuk az átnevezett "Game.locres" fájlunkat. (NEW_Game.locres >> Game.locres) A "Hungarian" mappát ráhúzzuk erre a batch fájlra: "UnrealPak-Without-Compression", az UnrealPak mellett. Végeredmény: "Hungarian.pak"
04 - a Tropico6\Content\Paks útvonalon készítünk egy "~mods" mappát. A korábban elkészített "Hungarian.pak"-ot bemásoljuk ide: "<...>:\Tropico6\Content\Paks\~mods"
Jogos amit írsz és én is úgy vagyok vele , hogy a kézi a legjobb hazudik aki nem ezt mondja, de a gépibe a legminőségibb amit a Deepl Proval lehet fordítani persze ez messze nem elég hiszen a változókat ki kell ugyanúgy szedni, de maga a szövegfordításban nagyon jót csinál. Itt egy példa google vs deepl angolt direkt nem linkeltem mert ezek csakis azoknak szólnak akik nem tudnak angolul játszani és a gépi megfelel neki
megint hozzá tenném minket ne hasonlítsanak a google féle gépi fordítókhoz , mert ennek köze nincs hozzá se mint ember se mint minőség.
Google Fordító:
És bár ezek a dolgok néhány szerencsés személy számára igazakká válhatnak, rengeteg e-mailes hírlevél felborul. A tartalom érdektelen pépjévé válnak, az emberek automatikusan figyelmen kívül hagyják, archiválják, törlik vagy egyenesen feliratkoznak róla. És ez nem jó sem az Ön számára, sem a mutatói, sem a vállalata sikere szempontjából.
Tehát ha e-mailes hírlevél készítésén gondolkodik, olvassa el ezt a blogbejegyzést, és nagyon gondolkodjon el azon, hogy ez a megfelelő lépés-e a marketingstratégia szempontjából.
Ha úgy döntött, hogy szeretne egy e-mailes hírlevelet indítani, vagy meg akarja újítani a nem megfelelő teljesítményt, olvassa tovább. Összeállítottunk néhányat abszolút kedvenc e-mailes hírlevelünkből, hogy inspiráljuk Önt, hogy a lehető legjobb e-mailes hírlevelet készítse el a vállalata számára.
A listán szereplő minden hírlevél különböző okokból mesés. Van, akinek kivételes a dizájnja, van, akinek kivételes a másolata, van, akinek rendkívüli cselekvésre ösztönzése van ... de mindegyik kivételesen megoldja előfizetői igényeit.
Ezenkívül, ha nem biztos abban, hogy miről szeretne szólni a saját hírlevelében, vagy hogyan kell megterveznie az optimális konverziók elérése érdekében, olvassa tovább - ezt majd megismerjük.
Deepl Pro:
És bár mindezek a dolgok néhány szerencsés ember esetében igazzá válhatnak, sok e-mail hírlevél megbukik. Egy érdektelen tartalommá válnak, amit az emberek automatikusan figyelmen kívül hagynak, archiválnak, törölnek, vagy egyenesen leiratkoznak róluk. Ez pedig nem tesz jót Önnek, a mérőszámainak vagy a cége sikerének.
Ha tehát e-mail hírlevél létrehozásán gondolkodik, olvassa el ezt a blogbejegyzést, és gondolja át alaposan, hogy ez a megfelelő lépés-e az Ön marketingstratégiája szempontjából.
Ha már eldöntötte, hogy e-mail hírlevelet szeretne indítani, vagy fel akarja újítani azt, amelyik nem teljesít jól, olvasson tovább. Összegyűjtöttünk néhányat az abszolút kedvenc e-mail hírleveleink közül, hogy inspiráljuk Önt, hogy a lehető legjobb e-mail hírlevelet készítse el cége számára.
A listán szereplő hírlevelek mindegyike más-más okból mesés. Némelyiknek kivételes a dizájnja, némelyiknek a szövege, némelyiknek a felhívásai ... de mindegyik kivételesen jól oldja meg a feliratkozók igényeit.
Továbbá, ha nem vagy biztos benne, hogy miről szóljon a saját hírleveled, vagy hogyan kellene megtervezned egyet az optimális konverzió érdekében, olvass tovább - ezt fogjuk megvizsgálni a következőkben. Utoljára szerkesztette: Alsika, 2021.06.15. 23:21:30
Ha "minosegi" alatt a DeepL-t erted, akkor elmondom: abban sem (mint az osszes mestersegesen, adatbazisbol dolgozo, machine translate eljarasban) nem szabad vakon bizni, hat meg minosegnek tekinteni. Olyat esetleg lehet allitani, hogy nem hibazik annyit es akkorakat, mint mas megoldasok.
Azért nem így volt ahogy állítod szó nem volt róla hogy Te kivagy hanem sumákba elkérted egy ilyen dumával linkelem:
"Üdv! Érdekelne, hogy a Tropico 6 magyarítást hogyan lehetne szerkeszteni? Tehát te mivel módosítód a .pak fájlokat?
Neten belefutottam pár vírusos programba, ezért örülnék ha megosztanád melyik a megbízható "
Ha elmondtad volna minek is kell talán segítettem volna szóval nem kell a félrevezetés duma, meg nekünk amúgy sincs közünk a gépi magyarításos emberhez aki a google félét csinálja,mi fizetős rendszert használunk ezért olyan minőségi a párbeszédfordítás.
Nem nagy titok, hogy a Tropico 6 bizony Unreal Engine 4-re épül. Így a *.pak file ki- és becsomagolásához nem árt egy kis előismeret a témában. Zenhax
Nagy általánosságban elmondható, hogy kell hozzá - ezek újabb verzióit kell keresni: * QuickBMS program * unreal_tournament_4_0.4.26.bms file * és a játékhoz kapcsolódó Unreal Engine 4 locres export/import program. Ez utóbbi esetében nem mindig lesz jó az, ami szembe jön veled. Még az sem biztos, hogy az itt korábban linkeltek működni fognak az újabb verziószámú engine-es játékokkal. De ugye: próba = szerencse. Sok sikert!
A gépi magyarítások megcsinálta a saját fostalicska magyarítását a Tropico 6-hoz, megkérdeztem tőle, hogy mivel csinálta a magyarítást mert én megcsinálnám a saját verziómat erre azt írta ő ebben nem tud segíteni, ez titok :D
szóval nem sok reményt fűzök hozzá, mert segíteni egymást nem menő, de hátha tudja valaki a *.pak fájlokat mivel lehet legegyszerűbben szerkeszteni? winrarral megtudtam nézni, de eléggé összefolynak a nézőkében a szövegek Utoljára szerkesztette: endorphinz, 2021.06.15. 15:33:29
Üdv. Lassan kaphatunk megint egy hírezést a jelenlegi projektek állásáról? Hagy terebélyesedjen a kívánságlista. :)
Akármikor megnyitom ezt a topikot, megy a szappanopera. :) De jó amúgy! A végtelenségig is lehet csinálni! Bizonygatjátok a másiknak, hogy iszonytatóan jellemtelen, és az meg nem fogadja ezt el, hát istenem. Ennek soha nem lesz vége. :) Utoljára szerkesztette: lonvard, 2021.06.06. 20:22:49
Látom, még mindig nem érted és nem is fogod, akarod érteni.
Saját szűrőd szerint lehet bárkit "hazugnak" nevezni (amíg az utcán nem találkozol vele face 2 face), de nem fogod fel, hogy jogalapod nincs rá: semmiféle szerződést nem kötött veled, bárkivel a beígért honosítás* készítője, nem szegett meg semmiféle, felelősség vonásra jogot és okot adó ígérvényt. Az, hogy te egy arctalan, és névtelen fórumon, vagy honlapon valakinek "bemondásra" elhiszed, hogy --- teszem azt --- a Red Dead Redemption 2 el fog készülni 2021.12.31-re, de akkor tutira... az a te dolgod. Ha nem készül el: vonj vállat és lépj tovább, ne sírj mint egy kisfiú, hogy nem kapta meg a beígért nyalókát anyutól. Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2021.06.02. 11:09:43
Üdv! Az lenne a kérdésem, hogy van információ a Hobo: Tough Life fordításáról? Csak most megakadt a szemem a játékon és eszembe jutott. Előre is köszönöm a választ!
hunbalee: Én miben hazudtam? Korrekten közöltem, hogy befejeztem a fordítást.
Blade: te visszaolvastad a 3. oldaltól, hogy mi volt és ki kezdte? Bőven osztották nekem az ívet. Azért írtam ide, mert az MP-ről töröltettem magam, egy fertő lett. Utoljára szerkesztette: Baker1, 2021.06.02. 10:24:04
Közben nézem, Kingdom Come 79%-on. Haladnak szépen.
Megszégyenítek egy hazugot azzal hogy lehazugozom? Az mi? Ez kb olyan mint a buzi megsértődik hogy buzizzák. Talán nem kéne hazudozni és nem lenne ez.. De részemről befejeztem már így is több figyelmet kapott a csávó mint kellett volna.
Nem az a baj ha véleményt írtok ember, a baj az, ha verbálisan bántotok és megszégyenítetek másokat, mert nem a ti "morális" elképzeléseitek mentén cselekszenek...
Itt szerintem senki nem oltott téged viszont emlékszem itt üzentél egy két embernek aki máshol megsértett. Ez jó kis flame eredménye lett. A privát meg a mellőzés meg mindig működik. A személyes sértetség meg főleg egy közösségi oldalon céltáblává tesz ugyebár.. el kell engedni.
"SEMMIFÉLE felelősséggel nem tartoznak senkinek, ha nem készítik el."
Hiába emeled ki erősen. Attól még ha az emberek pofájába hazudnak egy senki lesz az illető ha letett előtte valamit az asztalra ha nem. Ha a szart megcukrozod attól még az szar lesz..De dőlt betűkkel meg rímekbe is szedheted akkor se lesz ez másképpen..
Nem mellesleg senki se írta sehol hogy felelősséggel tartoznak...
Még mindig nem látod át és érted a magyarítás témát.
Ingyen, szabadidejükben [családjuk, magánéletük, stb. rovására] készítik ezeket a honosításokat. SEMMIFÉLE felelősséggel nem tartoznak senkinek, ha nem készítik el. Nincs semmiféle becsületkódex, aminek ellent mondanak ezek az emberek, ha nem jutnak el 100%-ig, vagy a következő patch-ig, vagy a következő DLC-ig etc. Egyszerűen: Ők is emberek - hitték, remélték, hogy sikerül, de végül...
Az, hogy Te vagy bárki más "beleéli" magát a témába, és mint a kakukkfióka várja a sültgalambot, nem jelent sem erkölcsi, sem materiális értelemben jogalapot arra, hogy bárkinek a személyes becsületébe mászva szidd, elmarasztald, követeld etc.
Ez is meglátás. De attól még hogy te nem látsz vagy 9kmillióan nem látnak még nagy a különbség.
Ezt bele lehet ültetni akár fizika termékbe is.
Van valaki aki cikkez hírez valami hogy bumm elkezdtem az almaszedést és 1000kg almát kap mindenki INGYEN mert a szabadiömben határokat nem ismerve szedem az almát igen én szedem NEKTEK , videótt is készítek róla. Aztán hyrezem hogy már 820kg alma van már nemsokára megkapja mindenki az 1000kgját.... Aztán hirtelen ...ó hát semmit se kaptok bocsi
vs
Egyszercsak valaki mondja kaptatok volna 1000kg almát (semmi előjele nem volt nem voltak videók igéretek mert kb senki se tudta hogy lesz ilyen dolog) ,de jöttek a fagyok ...de még mindig megvalósítható a dolog talán egyszer...
Nos ha neked ebben nincs különbség akkor nem kell ide önismeret meg érzelem..
Én nem látok különbséget. Ilyen esetben talán nem ártana egy kis önismeret, és megtanulni a saját érzelmek kezelését, mert az egyszerűen nem (úgy) működik, hogyha én beleélem magam valamibe, akkor joggal megyek neki a másiknak, akár csak verbálisan is! Nonszensz! Nem fogok csodálkozni; MP-n is szóvá tettem a Baker elleni hangvételt, és volt aki betalált. Beteg világot élünk, az emberek egója az égig lett felverve, virágzik a "ki ha én nem" és "ide nekem, gyorsan; nekem jár" kor.
Remélem majd újra beindul, én várni fogom az biztos, lehet kevésbé ismert, de attól még jó játék, aminek a megítélése is pozitív a steames adatlapján. Lesz ami lesz én várom, ha meg nem sikerül befejezni akkor sajnálni fogom, mást úgyse tehetek.
Igen, az ilyen "visszaemlékezésekről" beszélek, ezek miatt indul be a sz*rlavina. Az a pont kb. így nézett ki:
A hangnemen meg nem kell csodálkozni, nyilván, aki pofátlankodik, azzal én is fogok. Van az a régi mondás, hogy amilyen a mosdó, olyan a törülköző. A 3. oldaltól érdemes visszaolvasni. Utoljára szerkesztette: Baker1, 2021.06.01. 19:11:52
Megválaszolom részben a kérdés: "Mi alapján dönti el bárki, hogy melyik lesz közülük a geci ?"
Részben a kommunikáció milyensége alapján? Mondjuk példaként nulladik leirta normálisan mi történt.. baker meg "nesztek bazdmeg, nem folytatom tovább, sőt törlöm is a pi-be" -> nem pont így hangzott ,de kb.. Ez mondjuk azért elég sokat számít egy ilyen döntésben, nem?
A Seven durván ~30% -os készültségi állapotban volt. (egyébként nem mondtam le róla, sőt...) Nem tudom, hogy ki ismeri közületek azt a google doksit, ahol fel vannak sorolva elkészült illetve készülő magyarítások. Amikor félretettem a fordítást, akkor azon az oldalon "jegelve" státuszba raktam sőt, ha jól emlékszek az azóta megszűnt magyarítás gyűjtő oldalon is. (bár ebben nem vagyok biztos)
Tudom. Nem is várok választ, mert akiktől ezt kérdezném, legtöbbször a kérdést sem értik...
Mellébeszélsz. A másik program is jelentösen előrehaladott állapotban volt. De nem ez volt a kérdés. Vagy a válaszod ez, ha egy közösségnek ingyen végzett hobbifordítás egy " bizonyos százalék fölé ér", úgy a készítő bárki által szabadon számonkérhető ? :)
nem szabad ebben a témában választ várni, tekintettel arra, hogy ő egészen másként tekint a világra. Finoman szólva :)
Azok, akik "jól" (ha szabad így fogalmazni) látják a dolgot, eddig is tudták, hogy emberi tényezők alapján miről is szól ez a magyarítósdi úgy igazán...
Természetesen nem vagyok hülye, tökéletesen felfogom hogy az egyik egy népszerű game amihez sokan várták a fordítást, a másik pedig egy sokadrangú rétegjáték. De akkor másként kérdezném: Adott két játékokat önként fordító ember. Mindkettő saját szabadidejében, és ingyen, vagy max adható támogatásért dolgozik. Különböző okok miatt mindkettő félbehagyja az adott projektet. Mi alapján dönti el bárki, hogy melyik lesz közülük a geci ? Úgy emberi oldalról kérdezném. Mer' no offense, de minta valahogy ezt az oldalát nem "vágnák" itt sokan...
Ha te nem látsz különbséget egy beharagozott agyonsztárolt felhájpolt dolog és egy kb senki által nem is ismert/hallott majdnem hogy secret dolog között az baj. Egyiknél felspanolodsz epekedsz beleéled magad várod mint a messiást a másikról meg nem is tudsz így amikor mondják hogy készült de már soha nem lesz meg miért zavarna? Eddig se tudtad olyan mintha eleve nem is lett volna semmi se.. Nos hát ezért a nagy különbség a kettő között. (Részemről természetesen az hogy más hogy látja majd leírja ha akarja)
Nem azért, de ez engem is érdekelne : Hogy is van az, hogy egyeseket hülyére basztatunk mert félbemaradt egy fordítás, másnál meg szó nélkül átlépünk rajta ? Már csak azért is mert amikor a Mad Max balhé elején azt merészeltem írni, hogy azért talán egy " önkéntes" fordító nem igazán tartozik itt senkinek sem elszámolással, vannak itt páran akik jól elküldtek a picsába ezért. Meg volt itt minden a " rajongók arculköpésétől" a hazugnak, meg kamugépnek beállításig minden.... Mert nem bakert védeném én, ugyanis : 1- Nem is ismerem 2- A helyzetre adott válaszreakciója miatt kicsit magának is köszönhette az egész balhét
De azért akkor is tényleg, mi alapján is döntik itt el a "kedves" magyarítás letöltők, hogy akkor ki geci és ki nem ?
Mer' az itt olvasottak alapján az én véleményem az, hogy szitutól, meg embertől függetlenül itt sokan jódolgukban már nem tudják mi az illem, és nem kicsit elkényeztetett szociopata hülyegyerekként viselkedtek a témában.
Félreértés ne essék : Most pont nem azt akarom hogy nulladik-nak itt most neki essünk, mert nem érdemli meg, mert nincs jogunk számonkérni, max. megköszönni az eddigi munkáját, mert önként végezte.
De ez ugyanúgy vonatkozott volna baker-re is, szerintem... Tetszik, vagy nem hogy felbehagyta...
Ehelyett - ezek szerint inkább valamiféle személyes ellentétek miatt - még a magyarítás portálról is ide jártak versenyben fikázni. Szánalmas és kiábrándító volt kívülállóként olvasni, ezért a "bele vau vau", hogy egy kedves korábbi "erkölcscsőszt" idézzek...
ja hogy így érteve nincs szöveg a Crash-ben azt hittem arra írod hogy nem beszélnek benn. :)
Ezért is van steamen is sok game magyarul alapból amiről a lőtéri kutya se hallott csak néha odatévedek a sok hulladék miatt és látom hogy magyar. Nekem mindegy mit magyarítanak 99%-ban ugysem azt amit a tömeg szeretne és bármennyire is fáj ezeknek az embereknek semmit nem tudunk tenni azon kívül hogy leírjuk a nemtetszésünket. Ha most minden magyarító abbahagyná se különösebben tudna zavarni mióta gépezek letoltam már amúgy is többszáz játékot úgy hogy fingom sincs mivel toltam és mégse haltam bele a tudatlanságba Utoljára szerkesztette: hunbalee, 2021.06.01. 14:56:34
Szóval, a magyarítással foglalkozó hölgyeknek és uraknak csakis az ismert(ebb) címekkel kellene/szabadna foglalkozniuk? Rétegjátékokkal, ne adj' isten nem agyon promózott indie-kkel le se álljanak? Érted már, mire akarok utalni? = elvennéd a fordítással hobbiból foglalkozók szabad döntési jogát és vered/vernéd az asztalt, hogy ide nekem, de azonnal X meg Y és Z játék honosításait, mert azok... csak.
Nem az ő munkájukat minősítem hanem a játék ismertségét. Nagyon jól tudom hogy sosem a nép akarta szerinte lesz bármihez is magyarítás az túl szép volna. Utoljára szerkesztette: hunbalee, 2021.06.01. 14:31:23
Pusztán csak arra hívtam fel a figyelmet, hogy "egyenlők és még egyenlőbbek" elven akarsz (és ezek szerint mások is?) osztályozni magyarítás elkészítéseket és így: magyarítással foglalkozókat is... (hiszen, az Ő munkájukat minősíted/titek).
Lőj fel bárhova egy szavazást "melyik érdekel" címszóval mad max vagy ez a seven... na akkor látnád te is miről beszélek amikor a kutyát nem érdekelről van szó..Szerintem sokan életükbe nem is halottak róla hogy van olyan game.
De ettől függetlenül a másik része akkor is erősebb hogy nem volt agyonreklámozva meg promozgatva így nem szinte senki se tudott róla hogy készül egyáltalán..
Egyik oldalról jön a szenvelgés, hogy a játékok 99%-a nem jelenik meg minimum magyar feliratozással, másik oldalról meg jön, hogy "kutyát nem érdekli" adott játék, akkor ne is legyen hozzá magyarítás...
Szimplán csak egy gondolat erről: Mert a A SEVEN: THE DAYS LONG GONE game kb a kutyát nem érdekli nem nagy game és nem is volt a magyarítása agyonajnározva hogy készül. Szóval így hogy most akár tételezzük fel soha nem lesz hozzá nem fog senkit váratlanul érinteni...a dolog. De ez csak az én nézőpontom..
Nem kötekedésből, csak puszta kíváncsiságból, de tényleg, felnőtt ember módjára kérdezem: most miért nem esnek neki az emberek nulladiknak azért, amiért nem szólt 1 éven át a játékosoknak arról, hogy félbehagyott egy magyarítást, pedig elég jól haladt vele? És csak most ír arról, hogy nem fordítja technikai gondok miatt azok után, hogy rákérdezett itt valaki? Azért érdekel a kérdés, mert én szóltam róla és mindenki nekem esett. Lehet tényleg nem kellett volna róla szólni?
Én fordítottam, de közbejöttek fontosabb projektek és félretettem. Azóta változtak a dolgok a fordíthatósággal kapcsolatban. Teljesen random van szöveg ami megjelenik fordítás után a játékban, és van ami nem. A régi fordítás abszolút nem kompatibilis a jelenlegi verzióval. Amíg nem lesz valami megoldás a dologra, addig nem fogom tudni folytatni. Utoljára szerkesztette: nulladik, 2021.05.31. 20:21:15
A SEVEN: THE DAYS LONG GONE fordításáról tud valaki valamit? Anno úgy volt elkészül és el is ért egy jó százalékot, de ennek már 1 éve lassan és semmi híre azóta se, és már nem is találom sehol, így már utólag nem is tudom ki fordította, fordítja ha fordítja még.
Nekem úgy rémlik a Spyrot is felirat nélkül adták ki csak annyian reklamáltak, hogy utólag belerakták.
Oh, na erre nem is emlékeztem, full azt hittem hogy voltak abba is párbeszédek. :) Neo Cortex stb, pláne a Crash 1 introban a legelején is... igaz nem emlékeztem sokra, Spyro-ban sincs sok, csak azt hittem volt régebben. :)
Most látom meglett a Spyro Trilogy fordítás. Meg 14%-os a Crash 4....
De nem látom a Crash Insane Trilogy-t.... még bejegyzés formájában se... erről nem készül később se majd fordítás?
Töröltem hozzászólásokat. Kérek mindenkit, hogy felnőttek módjára kommunikáljatok egymással - ha gond van, azt pedig fórumon kívül, privát üzenetekben! Senki sem kíváncsi arra, hogy kit-mikor-miért utáltok azért, mert ezt vagy azt nem készítette el.
Mondjuk jah eléggé gáz. Pártatlanul mondom hogy ezeket nem itt kéne télleg és nem ilyen formában.