A letöltési linknél ez áll. Ha jól tudom pár napja csak DeepL szerepelt ott, de lehet tévedek. A minőségből ítélve szerintem nem google, ha meg igen akkor idő közben elég jól megtanult magyarul. (legalábbis látva az eddigi fordításokat)
Persze ha valahol leírta egyértelműen, akkor nem szóltam. Utoljára szerkesztette: Maxtreme, 2021.04.25. 14:45:59
ez nem deepl, google fordítóval készült legalábbis a készítő elmondása szerint
En is probanak vetettem nemreg ala a cuccot (Windows app, 5000 karakter limit - csakugy, mint weben). A cucc neha "mesel": kitalal valamit. Duplazasokat is csinal (pl.: " I know it." = Tudom-tudom., es tsai) Ugyanakkor, nagyon okosan es helyesen kezel sok mindent, amit a webes tarsai nem. Felismeri a tulajdonneveket, es nem forditja, meg akkor sem, ha azoknak kozismert jelentse van. Jol ir helyesen, kezeli a szoveghatarokat, igy kulonvalasztott, de egybefuggo dolgokat is felismer... Tobbnyire. Ugyanis neha nem.
Szoval, el is lehet tole ajulni, meg nem is. Meg fejlodni fog, de jobban terhelt is lesz a jovoben. Az elofizetes modellje meg elhivatott fordito(csapatok)nak erheti meg, akik nem restek ilyen eszkozokkel is forditani, hogy aztan szoveg-osszehasonlitokkal lektoraljak a hibait.
//a legdurvabb, hogy a *.docx formatumba dobott, 5000 karakternel hosszabb forditasok vegeredmenyet lekodolt formaban adja vissza ;-) Amit ugyan ki lehet nyerni, de a katyvaszbol kiszedessel tobb ido megy ra, mint a karakterlimites forditassal. Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2021.04.24. 19:52:22
A Recorehoz is készült ilyen DeepL translate-s cucc, mivel régóta fent a gépen, gondoltam rálesek. Nagyon kevés magyartalan mondatta bukkantam, és ettől függetlenül ezek is teljesen érthetők voltak. Egész komplex mondatokkal is megbirkózik:
Jobban fogalmaz mint pár honfitársunk sajna a játék az ékezetes betűkészletet (Ű, Ő) nem kezeli, de ez már nem a DeepL hibája ugye :)
Rendőrnő volt. Stéphanie-t a rendőrőrsön ölték meg Rambouillet-ben, a már amúgy is megtépázott Yvelines-ben. A Nemzet kiáll a családja, a kollégái és a rendőrség mellett. Nem adjuk fel az iszlamista terrorizmus elleni harcot. /deepl
Rendőr volt. Stéphanie-t megölték a rambouilleti rendőrségen, Yvelines már amúgy is megrongált földjén. A Nemzet a családja, a kollégái és a bűnüldöző szervek mellett áll. Az iszlamista terrorizmus elleni harcban nem adjuk fel. /google
Rendőr volt. Stéphanie-t megölték a Rambouillet-I rendőrőrsön, a Yvelines már bántalmazott földjén. A nemzet a családjával, kollégáival és a rendvédelmisekkel áll ki. Az iszlamista terrorizmus elleni harcból nem engedünk semmit. /yandex
Francia-magyar. Az elsőnél külön tetszik, hogy felismeri nőről van szó, továbbá sokkal szebben fejezi ki Yvelines-t. Miért csak most találtam rá erre a fordítóra?? :D
Jövő héten jelenik meg a Partisans 1941 kiegészítője, a Back Into Battle, természetesen magyarul ;) Az alapjáték fordítása is finomítva lett pár helyen. Előzetes kedvcsináló: https://www.youtube.com/watch?v=lJgbaT0Amrc
Sziasztok, jelenleg a Mortal Kombat X (PC) fordításán dolgozom, 90%, olyan embert keresek, aki le tudná fordítani a karakterek mozdulatait, hogy 100%-ig magyar nyelven jelenhessen meg a játék, már csak ez van hátra és ki tudom adni a fordítást, ha van valaki aki segítene ebben, akkor dobjon egy privát üzit és megbeszéljük a részleteket Üdv
Németről-magyarra is teljesen korrektül fordít, legalábbis a többihez képest, tök jó
Másolgatós a dolog ugye, tehát a telepítő nem ismeri fel az új IW-t? Illetve vannak benne új szövegek azok nyilván angolul maradnak gondolom, míg hozzá nem igazítják majd.
A mp-on látom ,hogy a Icewind Dale: Enhanced Edition 97%-on áll.. ezzel foglalkozik még valaki? (Most bundlezva van és ha el fog készülni a magyarítás akkor megveszem.)
OFF: valaki megírná cyrus mindenhatónak az mp-re, hogy ne papoljon a clickbait hírekről (e-mailt sajnos nem olvas, mert nem érkezett reakció a korábbi levelemre sem)? Kezd elegem lenni a hülyeségéből, pedig irtó türelmes ember vagyok. Ott a CoD: WWII. Vagy a Battlefield 1. Ezek is ki lettek hírezve és el is készültek, természetesen egyik sem az MP-n volt publikálva cikk formájában, hanem PC Gurun, Gamestaron és az IGN-enen. Szóval nincs teljesen igaza, fals infót közöl ő is. A Mad Max pedig vakvágány volt. Megesik. Köszönöm! Utoljára szerkesztette: Baker1, 2021.04.19. 19:38:22
A nyersfordítás másfél hete le lett adva, de valami macera lehet a plusz nyelv beintegrálásával, mert még nem került bele a lokalizációs buildbe. Addig meg a tesztelés sem kezdődhet. Én amúgy szerettem volna, ha az egyéves megjelenésre (04.23.) kész lesz, mert a fejlesztő készül egy apró frissítéssel az apropóból, de úgy tűnik, ez a hajó elment... Ha van hír, megírom :)
Tudni, ki fordítja a Youndbloodot? Régen azt olvastam, hogy jegelve lett a projekt, erre ma felhozta a facebook, hogy nemsokára kész és megjelenk (május 1), kiderült hogy folytatva lett az egész. Jó lenne támogatni az illetőt :)
Korábban lett írva hogy az Iratus tavasszal hivatalos fordítást kap, azt lehet tudni tavasszal mikor?
A Chernobylite is a fejlesztők közreműködésével megy, csak éppen 2x kellett teljesen lefordítanom a játékot. Szerencsére már a végén tartok, de nagyon nem volt más választásom. Ha nem fordítom újra, akkor a korábbi 11000 sor kárba veszett volna.
...."A csapat egyébként korábban egy Mad Max magyarításon is elkezdett dolgozni, ám problémák merültek fel, ezért ezt a projektet végül törölték." Adjad átfele másnak...hagy fejezzék be...KELL ez a magyarítás a népnek ! Utoljára szerkesztette: scomcomputers, 2021.04.18. 12:17:45
Ez talán más annyiban mégis, hogy a fejlesztők segítségével, közreműködésével menne a dolog. Csak azért linkeltem a hírt, hátha valakit, aki szívesen foglalatoskodik hasonlóval megérint némileg. Én nullát beszélek angolul, de speciel ehhez a játékhoz maxra elég még az én tudásom is :) Tökéletesen értek, boldogulok mindenben. A kezdeményezése tetszett a fejlesztőknek, és gondoltam megosztom, ilyen is van, hátha valaki pont hasonlóra várt :) Azért csak könnyebb lenne egy játékot úgy fordítani, hogy a fejlesztők közvetlenül segítenek, támogatnak benne.
Ja, hát csalódott az lehet, az rendben is van. De hogy számonkér olyan embereket akik az esetek 99%-ban önszorgalomból, hobbiként, legjobb esetben is némi plusz "zsebpénzért" ( Önkéntes a fizetés is ugye legjobb tudomásom szerint, ezért a fordításokat használók nagy része nem is ad egy büdős petákot sem, még jobb esetben legalább megköszöni. ) a saját szabadidejüket rááldozva azon dolgoznak hogy az a néhány száz vagy jobb esetben pár ezer fős angolul nem, vagy nem jól tudó, de játszani szerető itthoni közösség is "teljes élményben" részesüljön játék közben, azt felfogni nem igazán tudom... Milyen jogon ? Mi köze is hozzá, ha bármilyen okból is akár 99,9%-on is de abbamarad egy fordítás ? Milyen "rajongók arculköpéséről" beszél ? Az aktuálisan fordított játék rajongóiról ? És a fordítót fizeti ezen játék készítője ? 99%-ban nem hivatalos, vagy max. engedélyezett fordításokról beszélünk, semmi közük a kiadóhoz, meg egyszer leírom, önszorgalomból dolgoznak... De ha netán valamelyik fordító felveti hogy lehetne előre fizetni esetleg, az kurva felháborító egyesek szerint... Maximum megköszönni van joga akárkinek is az addigi munkát, ha azt ingyen vagy "adományért" végezték....
Úgyhogy csalódott az lehet, de a realistától kurva messze van, meg erre írtam hogy "némi morális" problémái is vannak esetleg...XD
Ez egy early játék,lehet soha nem lesz kész,addig kár belefogni,még ki nem adják a végső játékot,mert a sok patch mindig valamit elbacarint a nyelvi fájlokban is.... Nézd meg szegény Lostprophet mit szív a Chernobylite-al....
Szevasztok! Nem tudom, gondolt-e már valaki atta, hogy a SCUM nevű játékot lefordítsa. A fejlesztők kiadtak a minap egy közleményt, miszerint a játék különféle nyelvekre történő fordításához önkénteseket keresnek. A fordításban, technikai részekben stb. ők maguk segítenének. Szerintem igen érdekes kezdeményezés, megléphetné sok más játékfejlesztő is. Mennyivel könnyebb lenne a dolga a hobby fordítóknak, keservesen kínlódóknak ha egy hasonló segítséget kapnának.
Persze lehet félreértettem valamit, mivel én csak a fordítások élvezője vagyok, az angolt még csak ne mis töröm :)
No mindegy, hátha valakit érdekel a dolog és elkerülte a figyelmét:
Neked mi bajod van jóbarát? Nem fikáztam, nem sürgettem, nem mondtam semmi rosszat, soha, sehol, senkinek. Vagy szerinted teljesen temészetes dolog ez? Egy kis gond van az agyaddal ha szerinted az...
Vannak "némi" morális problémák egypár embernél itt, ezeket olvasva nem csodálom hogy egynémely fordítóknál néha betelik a pohár és a középső ujját mutatja a "kedves közösség" felé... XD
OFF: lol, töröltem a profilomat MP-n, erre összeomlik a rendszerük. :D Nagyon stabil a cucc. Utoljára szerkesztette: Baker1, 2021.04.01. 20:54:52
Szerintem nagyon jó lesz a Black Geyser, én nagyon várom, azt elsőre nem is tudtam hogy magyar fejlesztés csak miután Andriska86 írta, mivel steamen még nincs kint, nem sokat olvastam még róla, csak most a napokban kezdtem el érdeklődni utána. Külön örör hogy nyáron jön, szóval nem is olyan soká. Valamint egy másik rpg is akkor debültál "elvileg" a King Arthur: Knight's Tale amit a NeoCore készít, szóval jó kis magyar fejlesztésű játékoknak nézhetünk elébe. :)
Videók alapjån sokat nem vårok tőle. Valszeg imgyenes verziót kipróbålom és ha jó akkor eredetit is megveszem. De ìgy kipróbálås nélkül nem veszem meg. Avalont tuti megveszem steamen. Kár hogy nem lesz le fordítva.