Na elöször is tudnod kell, hogy mid van? Sima Diablo2 vagy Diablo2+LoD? Ha mindkettö van, akkor a LoD patchet rakd be, ha csak sima diablo, akkor a diablo patchet. Elötte patcheld fel a B.neten keresztül 1.09-re es csak utana csereld ki a patchet a magyaritasra!!!!!! Akkor mennie kell.
Hi! Baldur's Gate II magyarítását keresem. Nincs meg valahol?
Kukkojátok meg, próbáljátok ki (feltölteni max 100k-t lehet) Játékmagyarítások adatbázis-t ha teccik, kell neki valahol egy helyet szerezni ahol van php4 meg elég tárhely, azt oda lehet ömleszteni mindenkinek a cuccot.
nemtom mit írtam el rajta a #1798-ban... A 100k-s korlát azért van met nem akarom hogy a haver kidobjon a szerverrõl, ezért kellene egy tipp hova tegyem fel...
Hi Dogman!
Mi lesz ez, egy újabb gyûjtõlap á lá Gmiki? Amúgy tetszik a lap!
Ötleteim: 1., A mezõk kitöltése legyen egytõl egyig kötelezõ, az email is, mert ha már egyszere vállalta, hogy felteszi, akkor nem ártana, ha el lehetne érni az illetõt, ha bármi van.. itt elsõsorban support dolgokra gondoltam.
2., Ha megjelenik a letöltõablak, abban ne csak ugyanazok az infók legyenek, mint a fõoldalon, mert azok látszanak alatta is, helyette inkább egy rövid leírás, arról, hogy mit kell tudni a honosításról (teszem azt állapot, csak a SinglePlayert fordította, !ékezetes-e!, meg ilyenek... ezeket jó lenne tudni, mielõtt letölti az ember... pl. külön mezõk feltöltésnél, hogy ékezetes-e, és hogy SP, vagy MP, vagy mindkettõ...
Nem ártana tovább a "szerzõi joggal" is foglalkozni egy picit, bár erre még nincs ötletem, de képzeld el, hogy Te kínkeserves munka árán végeztél egy fordítással, amit majd holnap fel fogsz tenni ide, erre másnap látod, hogy már vki feltöltötte, és a mûved mellett ott áll büszkén a feltöltõ neve... Jó lenne, ha a készítõ tölthetné fel a saját cuccát... Azért talán ez is számít valamit!
3., Háttér nem kell, bár egy ilyen, mint az SG fórum háttere nem ártana, mert szemnyugtató hatású...
4., A tárhelyre szerintem megfelelne az X3.hu, mert az külföldrõl is elérhetõ, és 40 mega korlátok nélküli tárhelyet biztosít...
5., Nem ártana, ha lehetne a nagyobb fájlokat linkelni (pl. 2 MB felett), egy ellenõrzõ paranccsal, ami leellenõrzi, hogy az adott file az adott helyen létezik-e, és ha nem, akkor nem jeleníti meg -ha már egyszer php....
Köszönöm az elismerést! Remélem tetszett... ez volt a célom a megalkotásánál... :)
Amúgy bírom a kritikát, ha van valami, ne kímélj!!
A Flame-re nem emléxem konkrétan, akkoriban többen állították rólam, hogy csaló, meg képmanipulátor vagyok, sõt vannak olyanok is, akiknek a büszkesége még most sem engedi meg, hogy beismerjék, hogy nem volt igazauk és hibáztak... ezúton üzenném neki(k), hogy vegye be bõ nyállal
Gmiki vagy sem ezt nem igen kell majd karbantartani senkinek csak néha a rontott linkeket átnézni. Infó bõvítés meg lesz még (lásd verziószám) Aki tud helyet ahol elfér párszáz mega zip file az szóljon.
Még mindig sok az olyan emberke, aki azt hiszi, ez egy ÁBC: bemegy és leveszi a kész Játékmagyarítást a polcról, a legfrissebb játékhoz is...! Ébresztõ! Mi is emberek vagyunk ám!
A másik örök téma: Igenis olvasd végig az oldalt, sõt, néha a topic sokkal korábbi bejegyzéseit is lusta barátom, veszteni semmit sem vesztesz... Hogy miért? Mert, ha jártszani van idõd, akkor olvasni is! Aki megsértõdik, az bizony magára vette... a többit nem kell mondjam. Tudom, nyers voltam, de már kezd elegem lenni, a "bocs, nem olvasom végig, de ugyan mondjátok meg..."-típusú hozzászólásokból!!!! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ .::i2k::. .:: Ott-HUN-Lap::.
Kedves i2k! Teljesen tisztában vagyok azzal, hogy ti is emberek vagytok, sõt azzal is tisztában vagytok, hogy mekkora fáradtsággal jár egy magyarítás. Te meg légyszi azt nézdd el nekem, hogy este háromnegyed 12-kor, nem fogok visszaolvasni 2-300 hozzászólást, hogy megtudjam van-e vagy nincs magyarítása egy játéknak. Unod(unjátok), hogy valaki egy mondatban kérdez valamit, de ahelyett, hogy válaszolnátok rá, írsz egy 3 soros magyarázatot, hogy miért nem olvasok vissza. Holott annyival el lehet intézni, mint ahogy Davidus tette. Ezuton köszönöm neki.
Azt hiszem ennyi, ha ekkora fáradtság válaszolni egy kérdésre, sanálom, de én is ember vagyok ám!
Ha este nincs idöd megnezni, akkor majd megnezed masnap! Az a forum nem szalad el, de meg a magyarositas sem!
Legalabb tegyel ugy, mintha! Ne ird oda, hogy nem olvasod vegig, hanem ird azt, hogy nem talaltad a sok message között a valaszt. En sem olvasnek el majd 2000 bejegyzest, ebben igazad van. Legutoljara valaki irt egy kerdest, amire 3 (!) sorral lejebb mar volt egy valasz, mert valaki ugyanazt kerdezte. Meg le sem kellet görgetnie a lapot mert ott volt az orra elött. Na ezt talalom pofatlansagnak es ennek sajna te is iszod a levet!
Sudden Strike 2 letezik / keszul magyarul? Valaszoljatok legyszi, en nem tudok soha foljutni az extra.hu-ra hogy megneznem.
Végül is ebben a formában igazad van, tényleg idegesítõ...
Legalább ezt az egy lapot olvassátok el, ha ezen nincs, akkor kérdezzetek...
Amúgy én akkor is be fogom írni a választ, ha tudom, ha végignézik, ha nem...
Szóval szerintem azért nem kéne egybõl flamelni itt, mert ezek a kirohanások nem vezetnek sehova szerintem...
Ha kérdeznek vmit, akkor válaszolok, ha tudok... ha meg ott van pár sorral lejjebb, akkor is válaszolok... -hisz ezért vagyok itt... Ha esetleg nagyon dühít az illetõ, akkor lehet, hogy mégsem válaszolok --DE nem kezdek egy ilyen olcsó semmiség miatt kiabálni, flamelni...
...bár lehet, hogy ez a vérmérséklettel van összefüggésben, azt meg senki nem maga választja meg, úgyhogy végülis ennek az üzenetnek semmi értelme nem volt, hagyjuk, nem is szóltam semmit.... :))))))
Igazad van! Ezentul ignoralni fogom az ilyen beszolasokat, csak az a baj, hogy tegnap is meg ma is felhuzta az agyam a Mafia. Mar irtam anyazo leveleket az illusion softworks-nek is :-)
Te nem tudom, hogy vagy vele, de én mindíg megszívtam az "info@....."kezdetû címekkel.... érdekes a dolog, de a mai napig egyetlen egy ilyen címrõl nem érkezett vissza nekem válasz, volt olyan, hogy én rendeltem volna meg egy magyar cég termékét egy ilyen emailen, persze nekem az is süket volt..:))))
Kísért a balsors biztos... :D
A 2015, és az EA magasról szarik bele mindenbe, ez bizonyos...
"Még mindig sok az olyan emberke, aki azt hiszi, ez egy ÁBC: bemegy és leveszi a kész Játékmagyarítást a polcról, a legfrissebb játékhoz is...!"
Remélem megnézted te is az adatbázis próba oldalt, Zagash említette a kopirájt dolgokat, hát akkor átírom úgy hogy csak linket és leírást lehessen hozzáadni az adatbázishoz. És akkor a cucc a tulaj helyén maradna (kopirájt megoldva), nem kellene adatbázisnak nagy tárhely, és mindenki aki lusta végigolvasni a fórumot, vagy nem találja amit keres ott megnézheti és letöltheti a fordítást.
Lenne egy két moderátor emberke akinek lehetne írni ha valakinek a cuccát más bitorolva jegyeztette be.
Ez egy nagyon jó ötlet. Remélem a magyarosításokat készítõ emberek is beleegyeznek, hogy felkerüljön ide az általuk készített fordítás. Így akárcsak a filmek esetében egy helyen lennének a fordítások, magyarosítások.
Én ezt a Black Gold-ot láttam valamelyik ujságban (GURU) fullra magyarul (szövegek, egység visszaszólások). Ha nagyon tetszik a gám, akkor csörtess el egy "ABC"-be és emeld le a pócrol. Persze, ha megteheted. Szerintem nem igazán lesz RIP vagy BIN formátumban, mert már régi játék. SZERINTEM!!!!!!
Köszönet annak a fiatalembernek, aki elkövette a MOHAA magyarosítást. Nagyon szép munka!!! (bár uccse olvassa, dehát ha nem itt, akkor hol?)
Jajj, offtopic: Tud valaki valami helyet, ahol a MOHAA-hoz vannak leírva az Easter Egg-ek??? Egyet kettõt írtak valami újsiba, és teccet: Táncoló SS legények!!! :)
Én is inkább a "link+leírás+update lehetõség" megoldást támogatnám, csak olyan esetben lenne érdemes áthúzni az anyagokat (szigorúan a tulaj megkérdezésével és beleegyezésével!), amelyek külföldrõl nem érhetõek el. Az tuti, hogy én nem fogok minden változás után 1.8 megát feltöltögetni oda is (merthogy a Torment magyarítás anyaga zip-pelve akkora ;) ), de az rpg.hu szerencsére elérhetõ mindenhonnan. Ja, és nem ártana vmi nyilvánvalóbb cím is, mert ez megjegyezhetetlen. :) Sztem a legegyszerûbb megoldás egy ini.hu-s link bejegyzése lenne (mondjuk www.jatekmagyarositasok.ini.hu :) ), amit aztán ezen topik alcím sorába is be lehetne illeszteni (hogy szem elõtt legyen).
Na látod, errõl (is) beszéltem ! Ilyenek az emberek ! Felesleges további lustaságra szoktatni õket !
S ha meg azzal jönne, hogy nem tud online lenni (pl. netcafé és hasonlók), csak pár percet, akkor letölti az egészet text-be és kedvére nézegetheti napestig (ugyanis ez a másik kedvelt indok lustaságra !).
Megjegyzem én is lusta vagyok (ezért programozok :-))), de azért midennek van határa !
Hidd el, szívesen írnám az ellenkezõjét, de tényleg nem tudom...
De jobb lenne, ha a site gazdijától kérdeznéd... Ám azonnal le is beszéllek róla: tuti, hogy ezer levelet kapott már e témában! Inkább hagyjuk békében dolgozni, élni!
Amennyiben az ékezetes MOHAA honosításról beszélsz, akkor köszönöm szépen a dícséretet! (Amúgy má' meg mé' ne ó'vasná?!....)
Az Eastern Eggek és egyéb mohaa témák ügyében javaslom, gyere át inkább a mohaa topicba, vagy a Medal of Honor Magyarország honlapra, és tedd fel a kérdést a kávézóban, hogy ne itt offtopikoljuk szét a többiek idegrendszerét ...
Végig olvastam az egész forumot,de nem találtam kész Sybéria fordítást,az extrára meg nem tudok innen feljelentkezni!!!Na ennyit az éleslátásomról,meg az esélyeimröl!!Egy két filet meg köszönnék!!Ezerrel gratulálok minden fordítónak,sokaknak segítetek!!!!
Készet azért nem találsz, mert most készítem a Syberia magyarítását! El fog tartani egy darabig még...
Okés vélemények passzolnak akkor a link+leírás+verzió vagy valami ilyesmire átdolgozom és ha kész (mostanában kicsit nincsen idõm rá, de nakiállok hamarosan) akkor regisztrálok valami nevet neki. Itt tök mindengy lesz a szerzõi jog mivel csak linkek lesznek bárki felteheti. A verzió meg jelöli pl kereséskor, hogy melyik az amit érdemes letölteni.
Én nagyon szeretem a magyart, szép verseket lehet írni. Viszont van, amihez nem megfelelõ.
Szerintem sem a fantasy játékokat, sem a modenr angol szövegek egy részét nem jó magyarra fordítani. Már ott elakadsz, hogy "user is away". Le lehet fordítani, de hülyen hangzik.
A példád gyenge volt: "user is away" = "A Felhasználó eltávozott"
Pont a fantasy játékokat kell(ene) lefordítani azoknak, akik nem tudnak angolul! Mert ezek olyan játékok, melyekben akár egy szófordulat rosszul értelmezése is félrevezethetõ lehet! Mi pedig, akik fordítunk - többnyire - már végigjátszottuk az adott game-ket, tehát kiküszöbölhetõ a tévedés...
Emléxem, mikor megvettem az IG2-t (mennyit nyaggattam a CD-galaxis-t, hogy az elsõk között jussak hozzá :-))) pár hét után eladtam, mert láttam egy nyugati site-on az angol verzióból részeket és utána már valahogy NEM tetszett magyarul. Miért is, mert SOKKAL jobb volt az angol szinkron. Pedig a magyar sem volt semmi, de...
Mert szeretünk beszélgetni az olyanokkal, mint te is ! :-)))
Quano Jedi: Mindenhol lesznek emberek akik mindenben jobban szeretik az eredetit. Nekem is van baratom (ausztriaban), aki minden DVD-t es jatekot csakis angolul vesz meg. (Amazon.com) De az ilyenek nem nyavajogjak tele a forumokat. Ez valami magyar sajatossag...
Akkor jatszal angolul, azokat meg hagyd beken, akik magyarul akarnak jatszani. Pont.
Egész jól elbeszélgettünk, nem fogom ismételni, nem sírás, max. kíváncsiság és lám olykor még nekem is lehet valamiben igazam, mint kiderült :-))) Ilyen világ ez már csak.
Egy dologban igazad van, a céges Win&Office valóban, köszönhetõen a jó kis üzletpolitikának, magyar. ÉS én sem találok semmit benne :-)))
Szerencsére azonban a top fejlesztõ szoftverekbõl NINCS magyar nyelvû, így nem kell megõrülni az idióta (ámde tiszteletreméltó) fordítók elmebeteg tobzódásától ! :-)))
Gondolod, hogy le se nem sz@rom, mivel az episode 1 és hasonló baromságok a trilógia megerõszakolása, semmi más, Lucas meg haljon már meg és temessék a milliói alá...
A "midiklorián" (pfujjj) szintnek semmi köze hozzám, ebben biztos lehetsz :-)))
Köszi a linkeket! Az, hogy kézzel kivágni, az mit takar pontosan?
Szó szerint, azaz belenézek vmi hexa/disasm eszközzel, aztán (ha szerencsém van) egy kis tool-lal ki tudom vágni, ami kell. ;) Persze, kell hozzá némi gyakorlat és fájlformátum-ismeret. :P
Gondolod, te az vagy ??? Tipikus, "a logóból íélek" egyszerû lélek vagy, de ez van... Én így is szeretlek, még ha nem is tudod, bebizonyítani a szamárnak, hogy 5 lába van ! :-))))
Ez a te mondatodra is igaz ?! :-))) Úgy tûnk én egy nagyságrenddel kevesebb hibát ejtek, de ebbe tényleg ne menjünk bele, mert ez végül is egy fórum és nem helyesírási verseny (bár ahogy elnézem, még így is nyernék :-))).
Azé fura, hogy a kedves amcsi háziasszony és az 1917-ben kitelepült magyar családból származó fickó sem talált kifogást az angolságomban (pedig vannak hiányosságok) tegnap este, de ti egybõl beleköttök egy szóba. Lám ilyen a világ, világraszóló magyarok, meg hasonló baromságok... :-(((
Amúgy vitapartnernek te sem vagy ideális, unreg barátom, ha csak szavakba tudsz belekötni, némi személyeskedéssel egybekötve és ez minden ami tõled telik...
Aminek tényleg látom értelmét, azok a filmfordítások sub-ba ! Így nem sérül az eredeti alkotás, de érthetõbbé válik sokak számára. Egy Titus-t nem valószínû hogy sokan megértenének elsõre (vagy másodszorra), de a Shakespeare-i mûfordítás nagyban hozzásegít ehhez (már ha szíveskednek az alapján feliratozni). Példának okáért jó anyám kiváló németbõl és oroszból, de amúgy én fordítok neki. NA ilyenkor jól jön, ha maga is meg tud nézni egy filmet "segítség" nélkül, mégiscsak sokkal élvezetesebb. A Tigris és sárkány miatt én sem tanulnám meg a kantoni dialektust, de angol felirattal máris ehetõ :-))) (de a "szinkron" úgy jó ahogy van, ederetiben).
Egyszóval az angol/magyar feliratok gyártása filmek alá, tényleg hasznos tevékenység még szerintem is (még ha mumusnak is hisztek).
Részemrõl persze az angol feliratot kedvelem, mert az alapján bárki, aki vesz egy kis fáradtságot, megérti a lényeget, de a magyar is megfelel term.
Valamelyik nap néztem a "3000 Miles to Graceland"-et és mondhatom igazi élvezet volt hallgatni a két fõszereplõt :-))) Nem kétlem, hogy jól le lehet(ne) szinkronizálni, de így tökéletes, ahogy nekünk szánták !
Aki már halotta mondjuk Patrick Stewart-ot (Capt. Jean-Luc Picard - Star Trek Next Gen.) eredetiben, az tudja mirõl beszélek !!!