hát, van 2 hosszú új trailer a GoF-ról, az egyik a mozis ami lent van linkelve, a másik pedig amit én linkeltem, a tv-s... van bennük átfedés, de sok új jelenet van mindkettõben.
BTW, tudja valaki, hogy ki lesz a Mordon szinkronhangja? Mert pl. majdnem kijöttem a moziból, amikor kiderült, hogy a Lupin hangja nem a Szacsvay lesz, ahogy a trailerben hallhattuk, hanem ez a kommersz mellékszereplõ hang... Cs. Németh? L. Kovács? Valami egyszerû neve.
Nos, szerintem ez ki-bebaszottul qrvayo lesz. Pontosabban remélem. A PoA nagyon, nagyon szinte kifejezhetetlenül ótvar volt, és amikor megláttam az elsõ képet Mordonról, azt hittem, ez is az lesz, de kezd megváltozni a véleményem.
Ki látta angolul a filmeket? Abban is "érzékelhetõ", hogy a Radcliffe gyerek nem "igazán" tud színészkedni. Mert úgy tûnik, persze lehet, hogy a szinkron miatt érzem úgy
Mindenesetre Mordon az akivel egy kicsit még barátkoznom kell mert sztem nem lett túl jó de ettõl eltekintve nagyon nagy lesz... :) Végre egy normális hp film lesz legalábbis remélem
Überfasza, rohadt jó,stb.... Nekem is újra el kell olvasnom a könyvet, sajnos már nem emlékszem sok mindenre. Bár ijesztõbbnek képzeltem el a mozgó szemû ûrgét (aki nem is az aki).
Atyaúristen.
Na most a HP filmek fikázóinak alaposan fel fog kopni az álluk. Alfonso Cuarón-nal elindult a HP filmek reneszánsza, Mike Nevell pedig maga a koronafeltevõ.
Na ez rendesen odatesz majd. A Star Wars 3 elõzetese óta nem éreztem ekkora vágyat egy film megtekintése iránt...
RAB a könyv legvégén kiderül, hogy a szereplõ, aki meghalt, hiába halt meg, mert az a valami, amit kerestek nem igaz, ugyanis ez a bizonyos RAB be akart tenni Voldemortnak. Ezt egy kis levélkében tudatja a nagyvilággal, amit RABként szignál. Ennyit tudunk róla.
Szerintem nem spoiler, mert úgysem értenétek, hogy mirõl beszélünk, de azért itt egy figyelmeztetés, csak úgy, hivatalból:
SPOILER!!!
SLIGHT SPOILER, ACTUALLY
VERY SLIGHT
A Harry Potter Lexicon azt írja, hogy egy 'sziklaszilárd forrástól' tudják, hogy Regulus Black középsõ neve Arcturus (egy csillagnév, pont, mint a család többi tagjának a neve) és minden bizonnyal õ R.A.B.
Érdekes látni mennyit változtak az idõk folyamán… baró :)
Lockhart egy ausztrál kisváros után kapta a nevét, ahol JKR valami nagyon fontosat csinált, ami most épp nem just eszembe... Abban egyébként igazad van, hogy a fordító dolga, hogy mennyi energiát fektet ebbe az egész cécóba. TTB eddig nagyon jó munkát végzett, lsd. még Edevis tükrén is értelmes a felirat, ha visszafelé olvasod, pont, mint az angol verzióban. Egyébként szerintem azokat a neveket kell lefordítani, amelyek egyértelmûen beszélõek, és nem valami hasonló hangzású szanszkrit szó vagy ószláv kifejezés miatt beszélõek, hiszen azt úgysem tudja senki, úgysem jönne le senkinek. Anyway, a www.mugglenet.com nevezetû szuper webszájton utána lehet járni a neveknek, ujdonsült teóriáknak és a legfrissebb hírek is ott vannak, egy kupacba.
lock heart - szíveket zár be (= szívtipró)... McGonagall-ból csak a hangzás miatt lett Galagony, az eredeti azt jelenti, hogy 'a legbátrabb', ez már nem jön át a magyar fordításban...
látod amúgy pont ezért írtam, hogy a fordításokra nincs legjobb megoldás, az a fordító dolga, hogy õ mit választ és hogyan fordít, és mennyit jár utána a neveknek, és próbál értelem és másodlagos/hátsó értelem szerint fordítani. nem fizetik meg olyan jól, és nincs annyi ideje, hogy minden háttérdolgot kikeresgéljen, és jelen esetben nem tudhatja elõre, hogy egy-egy szó vagy kifejezés nem fog-e fontos szerepet játszani késõbb. egy más fajta, de szintén kicsit problémás megoldás lehet az, hogy semmit nem fordít le a nevekbõl - csak magyarázó lábjegyzeteket készít, vagy hátul szószedetet a magyarázattal és esetleg kiejtési útmutatóval. de mivel az elsõ pár könyv alapvetõen gyerekeknek lett szánva, méghozzá a fiatalabbaknak így elég egyértelmû volt, hogy ez a megoldás nem jó, és a neveket le kell fordítani, méghozzá úgy, hogy valamelyest beszélõ, de magyarszerû és megjegyezhetõ-kimondható maradjon. egy gryffindor-t megy egy slytherin-t nem tud egy angolt nem ismerõ 8-10 éves kisgyerek megérteni vagy egyáltalán kiejteni, a griffendél és a mardekár viszont magyarosabb és valamennyire visszahozza az eredetiek hangulatát (ahogy a hugrabug is a hufflepuff-ot, még ha a hátsó értelmet nem is). de ez is már rengeteg munka a fordítónak, és a legkisebb rosszat kell keresnie.
Most hadd ne mondjam, hogy ez a franciák gondja, de ez a franciák gondja. Lehet, hogy a Vol de mort valami funky latinul vagy ógörögül mondjuk. Lockharton mit szeretnél lefordítani? Dumbledore-on? Jó, poszméh, tudom, de az angolok sem tudják, hogy a Dumbledore mit jelent, tekintve, hogy már több száz éve nem használják a szót. Moody is beszélõ név, mert elárul valamit a karakterrõl, ezzel szemben a Black egy teljesen átlagos név, sõt egy kicsit félrevezetõ is. Azt sosem fogom megérteni, hogy miért fordította le a házak és az iskola nevét meg pölö Pitonét, amikor egyedül a Ravenclaw neve áll értelmes szavakból. Tom Marvolo Riddle... kiderül a sztoriból, hogy miért nem lehetett lefordítani ezt a nevet úgy ahogy van (a Riddle-t mondjuk Rebusnak vagy valami). Igen, a NEVEM VOLDEMORT incidensre gondolok.
és milyen szintre kell elmenni a beszélõ nevek lefordításával? angol eredetileg a könyv, a Voldemort név viszont francia alapú, azt jelenti, hogy 'aki elmenekül a halál elõl' - na most a francia kiadásban ez rögtön egyértelmû, náluk akkor valami más nyelvre kellene fordítani az õ nevét, hogy számukra ne legyen egyértelmû? nincs egy jó megoldás, sokak szerint kár volt egyáltalán a házak és szerplõk neveit lefordítani (sok országban ez a szokás), megint mások szerint pedig mindent kellene, vagy legalább elmagyarázni (Dumbledore miért nem lett lefordítva? és Lockhart? Moody miért igen? és Sirius? - vagy az említett Tom Marvolo Riddle középsõ neve - ott a 'marvel' benne ...) szóval az elejétõl fogva inkonzisztens, hogy mit és hogy fordít, de egyelõre nem veszett oda szerintem semmi lényegesen fontos a könyvbõl. akit meg nagyon érdekel utánajárhat, és élvezheti az ilyen apróságokat http://www.eulenfeder.de/int/gbint.html - itt lehet böngészgetni, hogy melyik nyelven mi lett a nevekbõl meg helyekbõl...
Szerintem egy nemlétezõ angliai tér beszélõ nevét meg igen.
szerintem egy angliai tér nevét nem kell lefordítani.
Az tény, hogy a magyar fordítás zseniális. Tovább megyek, szerintem a magyar fordítók zseniálisak. Itt van pölö Rímhányó Romhányi, de a mostanság feltörekvõ Speier Dávidot is említhetném, aki szerintem napjaink egyik legjobb fordítója (mint láthatjátok, már nem csak a könyvekrõl beszélek...) Anyway, pont most olvasom Ken Follett Katedrálisát, amit négy nõ fordított, nem is csoda, tekintve, hogy 1022 - 1022!!! - oldalas. Borzalmas könyv, majdnem élvezhetetlen és a fordítás csak ront a helyzeten. A fordítók nem egyeztetik, hogy most lefordítják-e a neveket vagy sem, így csak lankadatlan éberség (na, ez pl nagyon jó volt a Tûz Serlegében...) árán tudunk eligazodni a Jancsik, Jackek, Jánosok és Johnok rengetegében, de õszintén, a Katedrális olyan felháborítóan rossz, hogy nem érdemel meg lankadatlan éberséget.
neked megvan a lehetõséged nem olvasni, ha nem tetszik magyarul :) rengeteg félrefordítás van az elsõ kötettõl kezdve, az pedig, hogy neveket és beszélõ neveket/kifejezéseket szabad-e és érdemes-e lefordítani, és ha igen hogyan az végtelen vita, és eldönthetetlen.
a fordítások élvezetesek, és akik olvassák, azok közül nagyon kevesen ismerik az eredeti angolt, vagy tudnak annyira angolul, hogy felismerjék a gondokat vagy hibákat, vagy értékeljenek egy zseniális bravúrt. a magyar változat (a lengyelhez vagy a némethez képest, azt a kettõt sikerült ismerõsök által mélyrehatóbban megvizsgálni) nagyon jó szerintem.
De én félek. Az ötödik rész pocsék volt! Ez az egyetlen bajom. Érthetetlen fordítások (locket-> lakat? Na, ha RAB tényleg Regulus, akkor most nagy bajban lesz csak azért, mert félrefordította ezt az egy lényegtelennek tûnõ részletet. Kreacher -> Sipor? Grimmauld lefordítatlanul hagyva? Hát, mi van itt? Félmondatokat hagy ki, ha megfigyelitek.) meg hasonlók. Eddig nagyon jó munkát végzett, de valahogy az ötödik résznél félresiklott valami.
van egy tippem: nem is neked kell elképzelned, hanem majd TTB-nek :) eddig is jó munkát végzett, ezután se kell szerintem félteni.
Még egy kérdés... > > VERY SLIGHT SPOILERS > >
Marvolo Gaunt neve mindenképpen Rowle Valami lesz. Pl. Rowle Comor. És mivel a Guaunt család tagjainek neve kivétel nélkül 'M' betûvel kezdõdik. (Merope, Marvolo, Morfin). Így, hogy Marvolo-ból Rowle lesz, a többiekbõl is 'R' betûs lesz? Mert a Merope például egy jó kis név, és nem tudok elképzelni R betûs verziót.
Tudom, ki az a Sipor, nem az a bajom, hanem az, hogy a Sipor, az most mi a rák? Tompor és a síp összevonva? Sípol r-rel? Tipor és sípol egyszerre? Fudge a fudge az karamel, az egyértelmû (bár ugye tudjuk, hogy az angolban a 'fudge' szó azért nem csak erre utal, de azért ez a név még mindig vonzóbb, mint... mint egy olyan név, ami a fudge szó másik jelentésére apellál). Anyway, az egyik ismerõsömnek tetszett, ezért úgy gondoltam, megosztom mindenkivel: SLIGHT SPOILER
Horace Slughorn nevét én Horace Botsam-nek fordítanám. Vélemény errõl? U-NO-POO-t meg Nyomodkinek. A Rufus Scrimgeour névvel nem tudok mit kezdeni.
Sipor az ugye Sirius házimanója, a Black család egykori házimanója. És azért lett Kreacher-bõl Sipor, mint Cornelius Fudge-bõl Cornelius Caramel.
Pedig azért az beszélõ szó. Érdekes, eddig nagyon tetszettek a Tóth Tamás Boldizsár-féle magyarítások, de az ötödik résznél annyi nevet hagyott bent (Umbridge, Grimmauld Place) annak ellenére, hogy egyértelmûen beszélõ nevek. És meg tudja nekem valaki magyarázni, hogy Kreacherbõl hogy és miért lett Sipor? Mi az a Sipor?