azér modnom hogy elõszedem a kazettát amin a régi szinkronnal megy.. új szinkronnal el se bírom képzeli mikor már mexoktam a régit :)
brrr.. jó hogy nem nézek tv-t
fúú megjött az eddy csávó is derossz a hangja... pedig a "tele volt a szarkonténer" miylen király beszólás má:D
Freddy-t is újra szinkronizálták :(((
Herótom van attól, amikor az ertéel vagy a tévékettõ megvesz sugárzásra egy régebbi filmet, és újraszinkronizálják... gusztustalan... Egyébként a Bud Spencer & Terence Hill filmeknek (És megint dühbe jövünk, Bûnvadászok, Nincs kettõ négy nélkül, Kincs ami nincs stb.) állat a szinkronjuk :)
Nekem az elsõ megdöbbenés a Mátrix volt. Elsõ kiadású 2-es régiójú Mátrix DVD-m van. Ezen nincs szinkron hála égnek csak felirat. Megnéztem. Ezután elmentem haveromhoz megnézni VHS-en (Ugyanakkor adták ki) Hát elfogott a röhögõgörcs.... Aztán mondtam havernak hogy inkább menjünk bulizni, mert különben végigröhögöm az egészet és megfulladok aztán baja lesz a rendõrökkel:)) Neo-nak olyan volt a hangja mint egy rossz b*zinak... A Végén rohanás közben neo-n nem is érzõdik, hogy rohan... Semmi.... Szar volt-... Azóta nem veszek magyar szinkronnal ellátott DVD-t sem csak amit nem találni máshogy. Mondjuk szögezzük le, hogy Blöff-ben is van pár jó poén, csak ott abszolút máshogy fordították õket.. Megtörve az eredeti scripter döntéseit... Ezt nem szeretem....
Én Smith ügynökön rohadtam le. Az eredeti hangja halálosan hideg és nyugodt volt, és hihetetlenül bejött. Amikor megnéztem a magyar szinkron kész voltam. Másik: Karib-tenger kalózai. Teljesen el vagyok keseredve. Hogy lehet ilyen sz@r szinkront csinálni. Jack Sparrow karaktere teljesen elveszett, nem beszélve Barbossa kapitányról, akinek hihetetlen jó hangja van, de a magyar... Ráadásúl valahol (bár lehet, hogy végig)Barbarossanak nevezik a magyarban. Egyszerûen nem is értem, hogy a magyar szinkron hogy süllyedhetett le idáig. Régen annyira jók voltunk, hogy még az eredetit is túlszárnyaltuk.
most nézem a Ryan közlegény megmentését DVD-n a felirat -Fire in the hole kiálltás alatt: Az árokba lõjj! ilyen igénytelenséggel utóljára a Spiderman feliratban láttam ahol smile-k voltak a mondatok végén...
én szinkronosan láttam. de majd megszerzem dvd-n feliratosba
Hi! Bocs az offért, de nem találtam külön topicot rá.
Hogyan lehet egy dvd feliratát megváltoztatni? A feliratokat le tudom menteni bmp-kbe, de nem tudom visszatenni a filmbe. Amíg nem javítottam ki, addig meg nem akarom kiírni a filmet.
Durva volt a Terminator 3 is, rögtön ahogy elkezdõdik, és a narrátor-szerû szöveg megy. Komolyan, mintha valamelyik középiskola audiostúdiójában készítette volna a szinkront az egyik diák bioszdoga után. Nagyon béna.
Latta valaki a Rat race-t szinkronosan? Elkepzelni nem tudom, hogy adtak vissza mondjuk Atkinson-t
rossz szinkron ujsagmelleklet: Mimic
nekem a Basic (Kiképzõtábor) szinkronja nem nagyon tetszik. Samuel L. Jackson hangja marha jó eredetiben, fõleg ennél a filmnél, ahogy beszél:)
A blöffnél nem mindegy, hogy milyen felirattal nézed. Bricktop az egyiken Bunkó (mint a szinkronban is), a másikon Kockafej, a harmadikon meg szintén valami nagyon kretén név...
Nem nézem felirattal... Amíg angolul meg németül mennek a filmek addig nincs ilyen gondom:) (Bár a német szinkron elég truty tud lenni) A Brit angol meg tényleg faint... De hogy mickey milyenangolt beszél... hát inkább könyebbet mint kettõt kérdezz:DDDD
jó neked. nem mindenki tud felsõfokon két nyelven csak hallás után megérteni minden filmet. Angol filmet, angol felirattal még talán megértek (nem minden részt). Lehet hogy rá kéne nyomulni a nyelvtanulásra? :)
Most néztem az uccsó szamurájt feliratosan. Így kurva jó volt. "kiváncsi vagyok, hogy a szinkronja milyen lehet.
Cool Túra szinkronja nagyon szar :((((((((((
NA azt kell ondanom, hogy a Sopranos szinkronja viszont elsõrangú.... Jobban tetszik James Gandolfini szinkronhangja mint a sajátja:) Viszont a Tisztítótûz címû Steven Seagal és Keenen Ivory Wayans film szinkronja iszonyat gyenge volt....
Sopranos tényleg jó. De a West Wing is szuper. Vsz ua stáb. El van találva na! :)
Viszont, az utóbbi hónapok (évek...) legjobb film szinkron munkája szerintem a "Love Actually"! (Igazából szerelem)
Olyanokra is figyeltek, hogy az eredeti magyar szinkron szól a Titanic filmrészlet alatt is, Hugh Grantnek, Alan Rickmannek, Emma Thompsonnak, Rowan Atkinsonnak, Denise Richardsnak, Shannon Elizabethnek, Liam Neasonnak, Claudia Schiffernek, Keira Knightleynek stb, stb. ua a szinkronja, aki mindig szokott lenni. Ez is ritka. (Szólalt már meg Belmondo Garas Dezsõ hangján ...) Nagyon jól eltalált, szuper munka. Az meg, hogy kicsit "parasztosan", tájszólásban beszéltetik az angol srácot Amerikában, az amerikai csajokat meg Európában az zseniális ötlet. Nagyon igényes szinkron tehát. Meglepõdtem rendesen. :)
Az meg, hogy a film is irtó jó - az egyik kedvenc - csak szimpla ráadás.
Na, erre kiváncsi vagyok, én még csak feliratosan láttam.
Hello! Nem tud valaki egy HUB-ot FTP-t vagy honlapot ahhonnan szinkronokat lehet letölteni?
Nekem az a gáz ,hogy a csekély szinkronhangok szinte mindegyikét automatikusan gyökér reklámok,toksooooook,egyéb kula dolgokhoz kapcsolom....igy nem szeretem .....szinte csk feliratos filmeket gyûjtök...
Helló mindenkinek. Most találtam rá erre a topikra, és meg kell mondjam, órákba tellett, míg kibukkantam az innensõ végén. :) Munkám révén igencsak érdekel a téma, mert hangmérnökként dolgozom és sok itt leírt panasszal én is sokszor találkozom.
Nem akarom most szaporítani a szót, a lényeg, hogy a legnagyobb különbség a régi és az új szinkron között az idõ és a pénz. manapság mindkettõbõl töredéke jut a munkára, így a végeredmény is olyan lesz.
Helios: a South Park-ra utaltam a #364-ben. Az egyik föcivel beszélgettem forgatáskor (nem a South Park forgatásakor... egy új sorozat indul a V3-on, elég frankó, remélem csípni fogjátok, én legalább is igen), õ mesélte, hogy mennyi ötletet talált ki színész kollégival forgatás közben. a csumi dolog is így született.
WaterHorse: merre dolgozik a nagybátyád? (asszem te már kérdeztél hasonlót tõlem, ugye? :))) )
fire in the hole - gránát! Valaki írta, hogy hivatalosan úgy fordították: Lõj az árokba! Hát uramatyám...ez nem vicces, inkább szörnyû :) Ilyenkor sírni kéne.
fire in the hole-ról jut eszembe, volt egy zsarusorozat az AXN-nek, amiben a dialóg valahogy így volt:
- Szia Roger! Itt a 624-es, mi a helyzet?
:))))))
meg a "piece of cake" kifejezés volt (rajzfilmben) elõször átvitt értelemben ("Mi az nekem?"), aztán konkrét értelemben használva. A fordító mind2 esetben a zárójelezett frázist alkalmazta. Értelemszerûen javítottuk mind2-t "Piskóta!"-ra.
(a "pite" lett volna még egy jó megoldás)
ez sajnos manapság már mindennapos, mármint a pongyola megfogalmazás, vagy éppenséggel nyers fordítás.
még egy eklatáns példa: Bloody hell (Buffy) ---> véres pokol :)))))
ja, nip/tuck állat (bár néha olyan részletek vannak benne, hogy még én is a falat kaparom, pedig esküszöm, hogy horroron edzõdtem:)! én maradok az angolnál, a héten volt a 2x11-es rész, 2 rész és vége a 2. évadnak, de megnézzük, hogy hogy sikerült a szinkron.
én majd a without trace magyar verziójára leszek kíváncsi, remélem jól csináltátok meg!:)
withoute trace? nem ismerem. nip/tuck állat, legalább is a 3 epizód, amiben részem volt, az szól, mint a állat. :))))
bias.
PS: tipikus szar fordítás, amitõl már egyenesen hányok:
I've had enough - Elegem volt!
basszus, hogy tudnak egyesek ilyet leirni? miért nem magyarosabb múlt idõben az, hogy "Betelt a pohár", vagy jelen idõben, hogy "Elegem van". Beszarás, hogy sokan mennyire nem tudnak magyarul, és ezt a ritka pongyola angolszász vagy indueurópai ízt erõltetik, mert gyors tempóban darálják át magyarra a szöveget, fel se néznek és úgy írják bele nagyobbnál nagyobb hülyeségeket...
ennek az eredménye az itt már szerepelt _"what now?"="mi van?"_ is.
Miért van az, hogy szinkronos filmeket kiadnak úgy dvd-n, hogy lehagyják róla a magyar sávot?
Annyira felháborít, hatalmas a lista, de jó példa rá a 13 Oszkárt nyert Ben Hur, amit nevetségesen olcsón dobálják mindenhol az embernek, csak éppen a szinkron hiányzik róla
persze volt olyan, pl. a Keresd a nõt! ami elõszõr csak magyar felirattal, majd késõbb szinkronnal is kijött dvd-n, de nem értem miért is ekkora probléma a szinkron kérdés
az újraszinkronizálást már nem is említem Die Hard, Vissza a jövõbe, stb.
szóval sok filmmel úgy vagyok, hogy videókazettán megvan szinkronosan, de dvd-bõl nincs szinkronos verzió , pedig szívesen megvenném
létezik valami petició? vagy hol lehetne lobbizni, hogy magyar hanggal jöjjenek már ki a filmek? mert ez már nevetséges, és siralmas
szerintem örüljünk, hogy rákerült a szinkron a vissza a jövõben-re.
az új 5.1 szinkron egy nagy rakás sz*r a vissza jövõbennél. mondom én, aki rongyosra néztem anno a trilógiát vhs-rõl. mikor kivülrõl fújja az ember a párbeszédeket, hozzászokott a régi hangokhoz, erre jönnek a barmok és elcseszik egy 5.1-es hangsávval a kor követelményeinek megfelelõen. Pl. mikor az 1. rész elején Marty, a doki házában babrál az erõsítõvel, csörög a telefon..a régi szinkronban hallatszik a telefon túlvégén levõ doki hangja, míg a 5.1-es sz*rban semmi..miért volt erre a változtatásra szükség ? úgy beszélgetnék azokkal a majmokkal akik az ilyen döntéseket/változtatásokat létrehozzák! no de lényeg hogy van 5.1-es szinkron és lehet a házimozival menõzni. szerencsére a jómunkásemberek jóvoltából megvan az a dvd verzió, amin rajta van a régi 2.0 és az új f*stalicska 5.1-es hang+az 5.1 angol hang de igazad van, örüljünk, hogy rákerült a szinkron! Másik kedvenc filmem a Játsz/Ma! Naná hogy annál is elkellett kúrni a szinkront az 5.1-es dvd kedvéért! LOL Na és az Olasz Meló..az még egy überláma kiadás volt a hazaiak részérõl (minden elismerésem :) Török,Cseh szinkrontól kezdve minden volt rajta, de magyar ? az nem volt rajta! miért is ? vhonnan elõbukkant egy magyar 5.1-es kópia, elterjedt, a forgalmazok meg a bénázásuk miatt gondolom jól hoppon maradtak! úgy kell nekik!
nyilván én sem azt mondom, hogy tökéletes, de megcsinálták újra, nagyrészt ugyanazokkal a szereplõkkel. az ilyen klasszikusi szinkron esetén kár lett volna, ha nem kerül rá a lemezre
ezaz, ha már van egy szinkron, akkor miért hagyják le a dvd-rõl?
rosszabb a hang minõsége? szûrõkkel lehet korigálni, bár szerintem mindenkinek megfelelne
vagy valami szerzõi jogi dolog van a háttérben? akinek a tulajdonában van a szinkron, az túl magas pénzt kér a dvd-n való megjelénésért?
vagy mi lehet a gubanc?
meg aztán lehet hogy Rudolf Péter mai hangja már nem áll olyan jól az ugyanolyan fiatal Marty-nak mint annó ...de sebaj :/ Christopher Lloyd-ot Rajhona Ádám szinkronizálta az eredetiben, az újban nem tudom, hogy õ-e , de mintha más volna némileg a hangfekvés (nem lepõdnék meg rajta)
biztos megy a háttérben a tipikus magyar 'csak azért is betartok nektek' mentalitás, így születnek gondolom az új, de pocsék szinkronok!
Sok idõnek el kellett telnie ahhoz,hogy a kiadók rájöjjenek a szinkron fontosságára.....sok filmet még 1000 forintért sem vesznek meg enélkül...Dehát lehet ez egy ürügy újrakiadásra is....hogyan adjunk 1 filmet el 30x dvd-n......Mondjuk a most megjelent Rettenthetetlen elég gázra sikerült....mingyá a feltûntetett 5.1 szinkron helyett 5.0 van rajta...éshát ahogy szól...pffff.......
elõször kijön egy dvd angol hanggal+magyar felirat ..mivel nincs más, szegény rajongó megveszi és örül kedvenc filmjének. kijön a dvd magyar hanggal ..a rajogó megörûl --> megveszi kijön a dvd magyar hanggal, díszdoboz + 1 extra lemez, rajta számos háttéranyag,soha nem látott jelenetekkel, mit csinál a rajongó ? megõrül, majd megveszi! :)
a 'hogyan húzzunk le 10000 bõrt egy sikerfilmrõl?' c. adásunkat hallották :)
szinte minden szereplõ azonos volt - kivéve biff hangját, aki ugye meghalt.
a régi szinkront a fox, vagy melyik stúdió nem engedte, így korrekt módon újraforgatták.
egyébként a tévés új szinkronoknak vagy joglejárat vagy a magas jogdíj vagy a szoftosítás az oka.
a régi dvd-k meg azért jelennek meg most újra, szinkronnal, mert anno a kiadók nem tekintették lényeges piacnak magyarországot, így csak a kk-európai kiadás megjelentetésére kaptak jogot (ua bulgáriában, mint nálunk - sõt van, ahol az egész kettes régió csak egy dvd-t kapott.) ez az, amin mostanában próbálnak segíteni
nem az az oka hogy beleférjenek a 12-es korhatárba? Mert a múltkor volt A tökös, a török stb. film, ami az HBO-n 16- os volt (picsába, bazmeg stb :DD), az RTL-n 12-es (a francba, a büdös életbe stb. :D). Ja és a durva jelenetek ki lettek vágva (fejbelövés stb.) De ezzel elkúrták az egséz filmet. Úgyhogy biztos a korhatár miatt csinálják, mert 8 órától nem mehet 16-os film valószínûleg