A morrowind.ini tele van angol szövegekkel. A játék innen veszi az elején levõ kérdéseket a karakter létrehozásánál, valamint a szintlépések szövegeit is.
Na én bármit lefordítok, de nincs sok tapasztalatom a játékban. Ezért inkább maradok a fordításnál. Egyébként nemsokára küldöm a lefordított Morrowind.ini file-t.
Ja, es bocs, nem akarok beszallni, mert nekem is sok a munkam a ket futo projekttel, valamint nem jatszottam a Morrowindet, igy nem sok ertelme lenne forditani, ha nem is tudom, miröl van szo, azonkivül en inkabb nemetböl forditok :-)
Igen, van mar par jatek a hatam mögött :-) Diablo2 + LoD Mafia Dungeon Siege (in development) Gothic2 (in development)
Nem vagyok a paholy tagja es a Diablo2-t Andie baratommal csinaltam, aki egyebkent a C&C Generals forditasat is elkövette :-))
Nehany jotanacs (nem kell megfogadni):
Az legyen a vezer, aki a legjobban ismeri a jatekot es jol beszel angolul. Ö ossza szet a munkat es ellenörizze az anyagot. Ha valahol felreforditas van, vagy valami nem stimmel, ö tudja, hogyan kell javitani. Sok idelye talan nem marad a forditasra, de a szervezes nagyon fontos ennyi embernel es ekkora projektnel.
Legyen egy ONLINE szotaratok, amit a vezetö folyamatosan frissit! A varazslatokat, egyebeket, amik sokszor elöfordulnak a jatekban, jo ha elöre leforditjatok/megegyseztek a helyes formaban, igy nem lesz kesöbb kavarodas ill. a vezetönek könyebb lesz a dolga, aki aztan ugye összerakja az anyagot.
Esetleg lehetne külön egy parasztos változatot is csinálni. Milyen király lenne! Persze akkor a szöveget is hozzá kell igazítani, nemde? ;DDDDDDDDDDDD
Én benne lennék! Esetleg felvehetnénk a kapcsolatot a Huncraft csapattal, õk már profik ebben. Még Amiga is benne volt a WC3 magyarosításában némileg...
Beszarok! Jobb lesz, mint az eredeti! :)) Csak így tovább! :)
Szerintem közületek messze én vagyok leggyengébb angolból, de oLLieval átlag kétnaponta találkozunk, õ viszont elég perfekt. Én abban vagyok toppon, hogy áll mögöttem pár tucat novella és színdarab, meg egy félkész fantasy könyv is, úgyhogy a nyers szövegek csiszolásában azt gondolom tudok lendíteni az ügyön...
Szerintem sok a rizsa :-), néhány napon belül kiderülnek a gyakorlati problémák, csak fogjunk neki. A könyveket és azokat a részeket, ahol nincsenek kulcsszavak, zavartalanul lehet fordítani. A kulcsszavas részekre több megoldás is kínálkozik. Nekem még az is alternatívának tûnik, hogy a linkek zárójelben kerüljenek a szövegekbe, és a TES-be is a zárójeles változatok kerüljenek. Bár így a hivatkozás angol marad, minimális logikával ki lehet találni, mire utal (mert a magyar szöveg adja). Ebben az esetben a hivatkozást a szöveg részeként lehetne szabadon fordítani. Nem szép, de praktikus.
"Közben vannak némi eredmények dialogue-ügyben. Ha kiexportálom a TES-bõl a dialogue-t txt fájlba, akkor szövegszerkesztõvel sima "find&replace" varázslattal ki lehet cserélni az összes hivatkozást, és ezt a TES-be visszaimportálva fullosan mûködik ahogy én látom. Holnap linkelek screenshotokat, ha minden jól megy."
Ha így megy...
Ha valamit elfordítottunk, az majd a béta tesztelésekor jön ki. Utána még mindig lehet javítani. Bárcsak ott tartanánk. :-)
Én sem leszek hétvégén, majd csak hétfõn. De akkor vki légy szi küldjön fordítani való könyveket. A lektorálsásal meg tényleg kell vigyázni, mert elcseszheti a topic-okat.
Az igaz, viszont lehet, hogy pont a szövegkörnyezet miatt többféleképpen kell majd fordítanunk egy-egy topic-ot. Akkor mi van? A másik probléma meg az, hogy ha a lektor nem tud jól angolul, és a fordító valamit félrefordít, akkor a lektor soha nem jön rá, hogy mit is kéne mondania a mondatnak. Ill. elég az, hogy ha a fordító jól fordít, de a lektor, hogy szebb, magyarosabb legyen átfogalmazza, aztán máris nem azt jelenti amit a játékba neredetileg kellene mondania. Aztán a másik probléma az, hogy nem ártana ismerni a játékbeli helyzetet a fordításnál. Lehet, hogy azért fordítunk/lektorálunk valamit rosszul, mert más helyzetbe képzeljük a szöveget. Itt elõnyben vannak azok, akik végigjátszották a játékot.
Persze, azok maradjanak. Marmint a szemelynevek. A Gothicban az El Bastardo-t en is annak hagyom, mert az a kard neve. De a Firebolt-ot nem fogom angolul hagyni, mert a neve egyben a varazslat leirasa is! Ha nem forditod, mar nem lesz ertelme az angolul nem tudonak!
Egyébként lesz valami terv arra, hogy mikora akarjuk befejezni? Nem szeretém ha ez csak húzódna. Meg lehetne beszélni, hogy ki mennyit és mikorra tud vállalni.
Blade=Penge Szerintem viszont a tárgyaknak és a varázslatoknak (valamint a helység és személyneveknek) mindenképpen anglonak kellene maradniuk. Kivéve az egyszerûbb tárgyak. Pl egy sima dagger lehetne tõr. De egy speckó tárgynak meg kellene hagyni az eredeti nevét.
Hajrá hajrá én is szurkolok, hogy minnél hamarabb legyen forditás.
Közben vannak némi eredmények dialogue-ügyben. Ha kiexportálom a TES-bõl a dialogue-t txt fájlba, akkor szövegszerkesztõvel sima "find&replace" varázslattal ki lehet cserélni az összes hivatkozást, és ezt a TES-be visszaimportálva fullosan mûködik ahogy én látom. Holnap linkelek screenshotokat, ha minden jól megy.
Az, hogy a fele angol maradjon, meg a legnagyobb hülyeseg! HA neked az angol jobban tetszik, jatszd ugy! Aki nem ert angolul, annak biztos jobban tetszik a Penge szo a Blade helyett, mert legalabb erti, mi az!
A tárgyak/varázslatok neveit is magyarra akarjátok fordítani?Én már nagyon örülnék végre egy fordításnak, ahol ezek végre maradnak angolul, általába a magyar fordítása ugyse sikerül jobban egy tárgynak, viszont nagyon hülye szavakat lehet belöle kihozni:)(lsd. Diablo 2...) Egyébként HAJRÁ!!!
A linkelést azért kell minél hamarabb megoldani, mert nem akarok hónapokig dolgozni a projecten, mire kiderül, hogy olyan nagy munka lenne a linkelés megoldása, hogy mindenkinek elmegy a kedve a továbbiaktól, és az egészet abbahagyjuk.
Itt kellene valakinek elböngésznie, aki beszél németül...
Ez már a program saját dolga. Valamiért ott le van tiltva a felismerés, ill. az utóbbi már egy olyan kérdés, melyet már megelõzött egy amiben már szerepel az ...Imperial Legion...
Ahogy gondoljátok. De az félkész és lehet, hogy összzavarodik a két magyarosítással. Ezenkívül jött ki már újabb patch, így jobb ha az van megcsinálva. (Pedig nagy elõny, mert rohadt sok van a tárgyakból és a többiekbõl is!)
Ja, meg annyit tudnek ajanlani, hogy szerezzetek egy masmilyen nyelvü progit. Pl. Morrowind nemetül, spanyolul stb. Nezzetek meg, hogy ott hogy lett megoldva a dolog! En altalaban azzal kezdem a jatekok forditasat, hogy keresek egy mar leforditott valtozatot, mert abban sokszor lenyegesen egyszerübben van megoldva a problema, mint az eredetiben. Peldaul uj fajlok jönnek hozza, amik tartalmazzak a szövegeket es a hivatkozasokat (lasd Dungeon Siege). Viszont ezek a forditasok profik altal keszitett hivatalos cuccok, igy valoban olyan vegeredmenyt kaptok, ami megmutathato a nagyvilagnak. :-)
Latom nagy faba vagtatok a fejszeteket! :-) Sok sikert kivanok hozza!
Nem mukodik minden esetben. Vannak cikkszavak, amelyeket a progi csak teljes mondatban ismer fel. /pl.: "Were you looking to join the Imperial Legion?"-ben felismeri a "join the Imperial Legion"-t, de a "(join the Imperial Legion?)"-ben nem./
Müködik, ha a Dialogue alatt található címszó is Mage Guild marad. De mindent nem lehet angolban hagyni vagy igen? (Érdekesen és elég zavarosan nézne ki a szöveg.)
Még valami. Az 5-ös pont után már lehet szabadon fordítani a párbeszédeket. Nem kell figyelni ragra, kötõjelezni stb. Elõtte le is lehet tesztelni, ha jól lett megsinálva, akkor a magyar címszavakkal, de még lefordítatlan párbeszédekkel is mûködni fog a program.
Szevasztok. Én voltam aki a már említett fordítást elkészítette. El kell mondanom pár dolgot mielött nekiálltok: A feltehetõ kérdésekre nincsenek letárolt hivbatkozások, tehát hiába hagyjátok angolul a kérdéseket (címszavakat). Azt, hogy mire kérdezhetsz rá a program kétféle módon állapítja meg: 1. Addtopic kérdéscímszó (Dialogue alatt). Innentõl a már feltehetõ kérdéslistába bekerül az addtopic után álló címszó. 2. És ez a probléma. Automatikusan átvizsgálja az NPC által éppen elmondottakat és ha talál benne a Dialogue címszóval egyezõt (ami nincs tiltva egyéb okból-ez nem fontos) akkor azt a címszót is felveszi a kérdéslistába. Utóbbi megoldást kell teljesen kiölni a programból, ami csak rengeteg melóval oldható meg. (Ahogy én számoltam kb. 3-4 hónapon át napi 6 óra és ez csak a fenti címszavak kikeresése.) Meg kell keresni (TCS-ben van a link kijelzés, mely megmutatja) az összes címszó elofurdulási helyeit és amelyik mondatban megvan, annak a scriptjébe kell alulra beírni az addtopic címszó parancsot. Pl. van gy ilyen Dialogue címszó: "Mage Guild" Beszélsz egy ürgével aki pl. ezt mondja neked: "In Morrowind are the following guilds: Mage Guild, Fighter's Guild..." Namost ekkor a program észleli, hogy a pasi által elmondottban van egy címszó, mégpedig a Mage Guild. (Ezt a TCS linkkijelzéskor @-cal jelzi. Pl. ...following guild: @Mage Guild...") Ezután fogja és beleteszi a kérdéslistába, ahol azokat a címszavakat gyûjti, amikrõl már hallottál valahonnan és éppen ezért már tudsz érdeklõdni felõle. Ahhoz, hogy a fordítás lehetõleg ne tartalmazzon hibát a dolog menetének a következõnek kell lennie: 1. Papíron(!!!) lefordítani az összes Dialogue címszót (melyiket mire fordítottátok). 2. A linkeket megjeleneíteni a TCS-vel. 3. Végigmenni a párbeszédeken és amelyiknél van @ jel elõkereni a papíron, hogy mire lesz fordítva végül a címszó, majd ezt a címszót (a magyart) beírni a címszót tartalmazó párbeszéd scriptjébe addtopic paranccsal. 4. A 3. pontot csinálni míg az összes párbeszédhez tartozó addtopicot meg nem csináltuk és a párbeszédeket le nem fordítottuk. 5. Most lehet a papíron felírt magyar címszavakat beírni a Dialogue angol szavai helyére. Ha jól tudom a linkeket mindig újra meg kell jelenítettni, mert szerkesztéskor (párbeszéd fordítása, addtopic beírása) eltûnnek és ez is ki....tt sok idõ, mert lassan csinálja. Ezt talán meg lehet oldani úgy, hogy papírra felírni, hogy melyik párbeszédhez melyik címszót kell addtopicolni és majd a végén egyszerre (fordítás közben) megcsinálni.
Hát ennyi... Azt mondanom sem kell, hogy mennyire fontos a pontosság a párbeszédeknél. Ugye elõferdülhet, hogy nem lehet végigcsinálni a járékot, ha egy bizonyos dologra nem lehet rákérdezni.
A tárgyakat stb. pedig úgy emlékszem le lehet fordítani, mert aminek van egyedi ID-je annál tök mindegy és a pluginek is azt figyelik.
Remélem segítettem és Sok Sikert Kívánok. Nagyon örülnék egy magyar Morrowindnek én is!
Csak annyit jelent, hogy bizonyos kifejezéseket és szavakat ugyanúgy fordítunk, hogy a fordítás egységes legyen. Pl: never mind - ne törõdj vele/ne foglalkozz vele/nem fontos, stb persze pont ennél a példánál majdnem mindegy a fordítás, de sok szónál, kifejezésnél nem.
Igen legyen közös szótár.
A kötõjeles megoldás szerintem is jó. Angol a magyarral együtt szerintem rosszul nézne ki. Akkor a mambo ossza ki a fordítható anyagokat, a hivatkozásokra pedig találjunk ki egységes fordítást. Aki kész egy lefordított résszel, az küldje el nekem, én lektorálom és továbbküldöm mambonak.
Egyébként kötõjellel szórakoztak az Europa Universalisban is, csak õk igénytelenek voltak (meg persze a dolog is máshogy mûködött).
Izgalmas nagyon! Jobb, mint az Isaura (bár Leonsio az elég király volt benne)
mamboo: azt nem lehetne, hogy egyellore a dialogusokat nem osztod ki, addig en probalkoznek megoldani a hivatkozasokat. Van hozza nehany otletem. Forditani meg lehet egy csomo mindent.
Ok, a hivatkozások maradhatnak angolul. Várom a fordítható cuccokat...
Aking, vagy mambo, mert asszem mambo már korábban felajánlotta... Nem presztizskérdés, osszuk ki a szerepeket úgy, hogy azzal mindenki jól érezze magát. Most lelépek, küldtem nektek körmailt.