Na ButcherBayben vagyok, épp szökni próbálok, és 1liften lejött 1robot...na azellen mi a fax-t kell csinálni? Sehogyse hal meg... pls help, próbáltam a lifthezfutni, hogy majd elmenekülök de nem megy fel...
ha nincs ott a patch akkor szed le, csak meg bírsz találni egy patch
Nekem az aktiválós verzió van meg és ott nincs 1.01 es patch sem.
NEmtom milyen verziód van, nekem ez vált be:
1: Telepíted a már letöltött játékot.
2: Feltelepíted a mellékelt patchet. (1.01)
3: A vca.bin-t és a serial.txt-t bemásolod a:
- Total commander/Beállítások/Állatalános beállítás/képernyö/Látszik a rejtet fájlok,, kipipálni/Windows XP-n: "C:/Documents and Settings/All Users/Application Data/Tages/100663362" mappába
- Total commander/Beállítások/Állatalános beállítás/képernyö/Látszik a rejtet fájlok,, kipipálni/Windows Vista-n: "C:/ProgramData/Tages/100663362" mappaba
4: A patch .exe-jét (NEM AZ 1.01-et, hanem az 5 mb-osat) bemásolod a játék mappáján belül a "/System/win32_x86" mappába.
5: Elindítod ezt a patch fájlt, amit bemásoltál. (Vársz egy kicsit)
Hali! Na sikerült elinditanom, de valamiért akad...Maxra raktam a grafikát de szerintem gépemnek bírnia kéne... Core2Duo E8400 3GHz, 2gb ram, GeForce 9800gt... mi lehet a gond?
én nem tudom aktiválni a játékot mi lehet a baj??
Félre ne érts, semmi köze hozzám a dolognak, de ha egyszer a "drón"-t használja bármelyik fordító - legyen az egy sorozat, film, vagy játék, könyv - akkor szarvasbakit követ el. A drone ugyanis önjáró eszköz. Nem ember, nem M.I. (mesterséges intelligencia). Persze, a fordítói szabadság körébe tartozik, hogy valaki ezt a szót lefordítja (a "terminator" is jelentéssel bír), vagy használja. De akkor a drón a baromság és a drone a helyes.
S mivel én a magyar nyelv helyessége mellett török lándzsát, szívesebben használom az angol szavak értelmes, magyar jelentését - kivétel a John Smith, Jules Verne és más egyéb érdekes dolgok honosítása -, amennyiben helytállóak.
A játékban [börtön környezet] ráadásul szinte mindenkinek szlenges és/vagy csúf neve van, így nehéz belõni azt az egyensúlyt, melyben a "Toe"-t még nem, de a "Red" / "Vermin" / "Twotongue" (stb.)-t lefordítjuk.
A drone (robot)-hoz azért nem nyúlok újra, mert még mindig közelebb áll a valósághoz (nem emberi fegyveresek), mint maga az erõltetetten magyar írással rögzített, semmit mondó "drón" kifejezés.
Sõt, azt szeretném, ha ki lehetne mosni a köztudatból ezt az iszonytató szót.
Mint ahogy a Terminátornak és a Stargate Atlantis Drónnyainak is ... lefordítva mégis sántítana.:-) Gondolom érted.:-) A robot fordítással semmi bajom, mindössze maradhatott volna drón is, ami jellemzõbb lett volna rá. De sem nyelvész sem fordító nem vagyok, csak mezei felhasználó.:-) A komplett fordítás naon jó.:) Köszönet érte újfent ...
A Drone egy jelentéssel bíró angol szó - lejjebb komplett szószedetet másoltam be. Ezért lesz és marad a neve Robot. A hivatalos honosítást készítõ srác "drón"-ja erõltetett - ráadásul utána se nézett sem a Google-ban, sem értelmes szótárban.
Köszi srácok! Csak jöjjenek a hibajelentések! A Butcher Bay-jel nyomom - most is onnan jövök könyvtárba -, hú, de jó vele újra nyomulni, ennyi év után :) S persze, bõszen javítom a (fordítási) hibákat.
Az Athena jövõ hétre megy át.
És a játék enélkül is megy? Mert a telepítõ olyan fájlokat keres, amik nélkül el sem indulhatna a játék.
Köszi a hozászolásokat de tuti jó helyenvan a game,a magyarításnál mégse aktív a gomb!Esetleg valami alternatív megoldást nemtud valaki!pl:csak a nyelvi fájlokat leszedni valahonann,és azokat bemásolnám,telepítõ nélkül.Vagy nyugodjak bele ,hogy ígyjártam? Kép:
Én sem a "Tipikus" helyre telepítettem a játékot és megtalálta a program minden gond és mindenféle állítgatás nélkül. Valami más gond lesz ott szeréntem is.
Találtam pár elírást a Dark Athenában. Az egyik "most már van nálad csavarhúzó amellyel kinyithatod a fedélzet rakomány ellátó helyiség mellett" - ez így elég magyartalan. (Dacher mondja mikor bent támaszkodik a cellában). A másikat pedig a kopasz faszi (revas szolgája) mondja a vége fele "hónapok óra (óta) csak dolgozom, Riddick!....
Vagy nem oda van telepítve, vagy egy nagyon fontos fájl hiányzik a játékból.
Az elsõ fõ gonosz robotot én is megszívtam... pár perc rohangálás, lövöldözés után elhaláloztam ... ez ment fél órát ... nna mondom nem szúrsz ki velem ... konzol "godmode" ... újabb félóra rohangálás, lövöldözés, gonosz robot még mindig talpon ... nna gondoltam megen egy bug, vagy valamit naon elnéztem ... és valóban .... mikor megkapod a scar puskát az infóban írja, hogy öt lövés egyszerre robbantása éri el a legnagyobb hatásfokot .... na így már egyik fõ gonosz sem volt ellenfél... :-))
Nemtelepül a magyarítás valamiért,nem aktív a telepítés gomb erre tud valaki valami okosságot!Köszi! kép: http://www3.pic-upload.de/23.05.09/o9xk9a.jpg
Mivel nincs off-topic ezért itt kérdezném, ti hogyan indítjátok el??? Nekem GOW-os verzió van jó az egyáltalán??? a 3lépcsõs patch ill. crack -et valahogy nem tudom megoldani, mindenképp aktiválni kell így is.
Megoldás: A SCAR-ból négy töltetet rálõsz és egyszerre robbantod fel a tölteteket. Az utolsónál a közelében kell lenned, mert mikor ezután térdre rogy, odaszaladsz és felkinálja alapesetben az "E" gombbal hogy végezz vele.(intrószerûen). Trükk: Ha késõn érsz oda(csak pár mp.-ed van) jobb, ha szaladsz is vissza felé. És max csak 5 lövés adható így le,(ám elég a 4)mert akár ha sokáig vársz a töltetek aktiválásával, a korábbiak sorra hatástalanodnak. Ne csüggedj lesz még egy pár fõ ellenfél akiket így kell lenyomnod...
A "Környezet elnyelés"-sel segítesz a VGA-dnak - dinamikusabban tünteti el a képernyõn nem látszó dolgokat.
Az élsimítás 1650*1080 felett már értelmetlen - azoknak jön jól a 16 bites (ellenben rohadt sötét képet eredményezõ) mód, ami szószerint két vállra tud fektetni bármilyen GeForce-t :)
Nem ûberfelbontáson tolom az igaz de így rendesen fut a játék max graffal. (más felbontáson nem néztem) Van a video beállításokban egy opció amely nem fér össze az élsimítással (pontosan nem tudom a nevét) és az lenne a kérdésem hogy melyik a jobb funkció mert én sok eltérést nem láttam köztük ( talán az élsimítás jobban eszi a gépet) visszont nincs olyan óriási látványbeli változás 8x élsimítással sem.
Értem! S köszönöm az infót. Ezért nem jó látatlanban fordítani - és ezért nem is csinálom sûrûn, ellenben más hivatalos honsoítókkal/cégekkel -, akkor kitalálok alternatívát.
Drone = drone [droʊn] I. fn 1. a) áll here [méh] b) biz semmittevõ, henye/lusta személy, naplopó 2. zümmögés, zsongás, döng(icsél)és, dongás; rep the drone of the engine a gép zúgása; biz the parson's endless drone a pap vég nélküli mormogása/prédikálása 3. a) zene drone musette-basszus [orgona] b) tsz: drones zene bordósípok [dudán] 4. biz távirányított repülõgép II. A. tsi 1. drone sg monoton hangon elmond/elmotyog vmt 2. drone one's life away végighenyéli az életét B. tni 1. a) zümmög, zsong, döngicsél b) zúg, búg, berreg [gép] 2. henyél, lustálkodik 3. monoton hangon beszél, zsolozsmázik, rizsál about vmrõl
Most, mozgás közben azért látok néhány komolyabb félrefordítást is, amit anno, ezelõtt 5 évvel nem, vagy alig tudtam volna visszaadni, lévén, hogy a szlengekben nem voltam otthonos... Alapos javítás után, jön majd a teljesen átgondolt honosítás. A "drón" téma: csak akkor javítom, ha magam is látom, mirõl van szó - ha ugyanis olyan, mint a Gears of War-os segédrobot, csak földön járva, fegyverekkel, akkor simán maradhat a robot.
Nem tudom, mivel most jött vagy jön ki. HL2-ben (meg Portal) voltak lebegõ szövegbuborékok és azokat elindítva kezdett 1-1 fejlesztõ a pályák tervezésérõl, a figyelem irányításáról beszélni. És mivel van hozzájuk magyarítás, bárki megértheti. Akit nem érdekel hogy készült a játék, vagy mire kellett odafigyelniük a fejlesztõknek, azoknak felesleges. Szerintem érdekes volt amit mondtak.
Egy aprócska megjegyzés: A GeForce 8500 GT nem igazán játékra lett kiadva. A mérvadó paraméterei alapján ez eléggé nyilvánvaló.(A tranzisztorok száma 210 millió, a GPU/Shader órajel 450 / 900 MHz, a Vertex shader egységek száma 16 darab skalár stream processzor , a Textúrázók száma 8 textúracímezõ,8 textúraszûrõ) Én egy 8800GT-t használok, ott az értékek: 754 millió, 600 / 1500 MHz, 112 darab skalár stream processzor, 56 textúracímezõ,56 textúraszûrõ. A gyártástecnológia is fejlettebb. Jelentõs különbség, de ma már csak arra elég, hogy a Dark Athena 45-70 FPS-el fusson 1280x960-as felbontáson. (2magos 5000+-2,5GHz AMD procival, 2 Giga 800 MHz RAM-mal, XP SP3-on) Az ajánlott konfig.-ban is úgy van megadva 8800 GT vagy jobb. Inkább jobb...
nálam SSAO- nélkül, de minden máx maxon 50 fps körül fut, szal jól fut nvidia-n is
Hali,csak egy személyes megjegyzés a magyarításhoz , szerintem a Drónt kár volt lecserélni robotra,mivel azok nem robotok.És a drón szerintem jobban illik a játékhoz..
Itt, a könyvtárban simán elindítottam, és játszogattam kicsit vele. Az "új", 2 magos AMD (6000+, 2GB DDR2 800, GeForce 8500 GT, 20 inches monitor) gépen bizony nem ment jól... nem bírta a VGA a natív (1680*1050) felbontást. De hát tudjuk, hogy Riddick a piros VGA-gyártó (ATI) Radeon-jait szereti :) S nekem, otthon, az van.
Nem vagyok skizofrén - egy személy vagyok. Tom Evin a mostani verzióban segédkezett csak, a 2004-est (és még oly' sok játékot) egyedül fordítottam... :)