Bocs, benne vagyok megnéztem, király :) köszönöm a lehetõséget! Örültem, hogy találkoztam veletek (arra gondoltam hirtelen, hogy küldtetek valamilyen levelet, hogy írják meg a tesztelõk a saját nevüket, és hogy nekem nem küldtetek) . Köszönöm szépen!
Bazd. akkor én nem is leszek benne . Pedig már kész voltam vele. :(
Örömmel jelentjük be, hogy hivatalosan is elkészültünk az Orient Express magyarosításával!!! A magyarítás letölthetõ az AdventureGames Team (www.adventuregames.hu) honlapjáról!
Köszönjük Nektek a rengeteg biztatást és segítséget! Nélkületek nem ment volna!
úgy néz ki inspirálóan hatott rám, hogy megkérdeztem mert rögtön rájöttem
sziasztok
a nyaraló gyilkosokban meg van már a madárles, de most meg kellene fognom a madarat amihez, ha igaz háló kell, de sehol nem találom
másik téma, hogy repesve várom a Orient expressz fordítását
PÜ ment :D
Ott 3 db angol mondatot találtam és fordítottam le a javítások során. Egyet rögtön az elején, és kettõt a közepe táján. Ha pontosítod, hogy melyik személynél tapasztaltad a hibát, akkor utánanézek. Egyébként a lektorált szövegekkel dolgozol, vagy a régebbi, béta verzióval? (Mert ha a régebbivel dolgozol, és az elküldött hibalistádon is rajta van az említett hiba, akkor tuti, hogy már ki van javítva.) Az érdekes hangzású mondatok maradnak sajna, mert nincs még egy hétvégém átírni az egészet full magyarosra.
Oh semmi baj :D . Kihallgatások szövegét nézd meg, mert ott találtam fél angol szöveget!
No igen! Az a vicc, hogy ez a hiba a "lektorált" szövegben is benne maradt, mert ezt (a legnagyobb a fájlt) hagytam a legutoljára. Elfogyott már a kraft belõlem... Ezer bocsi, és remélem, hogy még ki tudjuk javítani kiadás elõtt.
Elírás: A hercegnõ segítõjével beszélek, levettem az ujjlenyomatát, és... Casetti..Ez borzasztó!...Borzastó! nál van a hiba :D
"Láttam már többen érdeklõdtek a Nyaraló gyilkosokban feltûnõ madárles építés iránt. Választ eddig csak egy utalást láttam, miszerint nehezéket kéne keresni és nem sátorcölöpöt. Magam is itt akadtam el, és hálás lennék, ha valaki megsúgná, hol is keressem. Már a páromat is "ráuszítottam" a játékra, de pont ezt az egy dolgot õ sem leli. Elõre is köszi a segítséget."
Azért kérdezem, hogy nem csak a PCGURU-s cd-ken szarakodik-e. De akkor nem. Viszont. Nekem megy, és ha jól vettem ki floricienta hozzászólásából: "sok helyen nincs hosszú õ és û", akkor neki is megjeleníti az õ,û betût, csak azokon a helyeken nem, ahol nem voltak rendesen átírva. Ezeket már javítottam. Most már nekem mindenütt szépen megjelenik minden betû. Lassan azt kell hogy mondjam, a hiba az ön készülékében van. :))) Mert átellenõriztem, mindent átküldtem nektek, nem maradt ki semmilyen fájl. Nagykispeter régi gépén is helyesen mûködött, szóval nem beszélek hülyeségeket...
Nekem egyébként a menü is szépen megjelenik, szóval az is géptõl függõ hiba. Mondom, nekem minden simán mûködik.
Most már tudom, nem hiába figyelmeztettek rögtön az elején ezzel a magyarítással, hogy b..sz rá, fordíts mást, ezzel csak bajok vannak. Kár, hogy nem hallgattam rájuk... :)))
Egyébként nekem se történt semmi változás a fájl felülírásától...
Hm... én feltételezem, hogy...öhöm, nem mindenkinek gyárilag nyomott korongon van meg a gém. De a felvetésed jó, mert a Gurusok mindig beintegrálnak egy csomó okosságot a CD-s játékokba. Én azt mondom, hogy kár a gõzért és a még hátralevõ, többórányi, befektetendõ munkáért: cseréljük le a û,õ betûket ü,õ betûkre és voila! Mehet is a kiadás. (Bár ebben nincs szavam, szóval ez csak egy javaslat volt)
Egyébként itt mindenkinek a PC GURU-s eredeti verziója van a játékból?
A kiadás attól függ, mikorra oldódik meg az ékezet probléma... Remélem hamarosan.
Rowland projektvezír úr! :D Elmentek e-mailben a számomra végleges, lektorált szövegek! Az elgépelések, helyesírási hibák, fura mondatok, fordítói gebaszok, különféle kifejezésvariánsok többsége most már nagyjából ki van javítva! Részemrõl teljesen végeztem, Rád már csak az vár, hogy a teszterek hibáit kijavítsd!
Emberek! Úgy tûnik, hogy már csak hangyányira vagyunk a kiadástól! :D
A végén járok a gamenek, majd küldöm a jelentést :D
Már nem emlékszek,de azthiszem ott nem egész jó a fordítás.
Sziasztok! Az alábbi hozzászólásomra még mindig várnám a választ. Köszönöm, ha megosztjátok velem. "Láttam már többen érdeklõdtek a Nyaraló gyilkosokban feltûnõ madárles építés iránt. Választ eddig csak egy utalást láttam, miszerint nehezéket kéne keresni és nem sátorcölöpöt. Magam is itt akadtam el, és hálás lennék, ha valaki megsúgná, hol is keressem. Már a páromat is "ráuszítottam" a játékra, de pont ezt az egy dolgot õ sem leli. Elõre is köszi a segítséget."
Egybéként néhol azért nem jelenik meg semmi az õ-û helyén, mert nem lettek átírva. Ezeket javítom, és nekem mûködik is rendesen. De nálatok viszont javítva sem jelenik meg. Nemtom mi lehet a gond.
Még mindig nem tudom mi lehet a gond az ékezetekkel... Lehet, hogy a patch miatt lenne? Nekem az 1.01-es javítás van felrakva a játék mellé. Próbáljátok meg letölteni és feltelepíteni, lehet néhol megoldódnak a gondok...
A magyarítás jelenleg csak a bétateszterek számára elérhetõ. A végleges kiadásra (legóvatosabb becslésem szerint) 2-4 hetet kell várnod. Ha elkészül letöltheted az AdventureGames Team honlapjáról és persze a Magyarítások.hu-ról.
Szóval légy türelemmel; biztos, hogy kész lesz magyarítás!
Agatha Christie - Murder on the Orient Express : Ehez van már magyarítás ?
Sziasztok! Láttam már többen érdeklõdtek a Nyaraló gyilkosokban feltûnõ madárles építés iránt. Választ eddig csak egy utalást láttam, miszerint nehezéket kéne keresni és nem sátorcölöpöt. Magam is itt akadtam el, és hálás lennék, ha valaki megsúgná, hol is keressem. Már a páromat is "ráuszítottam" a játékra, de pont ezt az egy dolgot õ sem leli. Elõre is köszi a segítséget.
Én már hétvégén befejeztem a tesztelést. Legkésõbb hétvégén átküldöm az észrevételeimet, most rengeteg tanulni valóm van.. Dolgozat dolgozat hátán... Szép hetet mindenkinek!
Van ilyen is olyan is.Van mikor karakterek jelennek meg {< ez a kettõ. Van mikor semmi csak szóköz van a helyén. Van mikor rendesen megjelennek. Volt szerencsém másik gépen kezdeni a tesztelést és akko semmi gond nem volt. Valami beállítás vagy program okozhatja.
Örülök neki, hogy haladtok a teszteléssel, annak meg különösképpen, hogy egyáltalán megosztottátok velem a véleményeteket. Köszönet mindenért! Nos, Floricienta észrevételeire csak annyit tudok válaszolni, hogy ad.1 A játék alapból nem kezeli az õ,û betûket. Ennek áthidalására több módszer is született. Most elméletileg már mennie kéne (én még nem néztem meg a magyarítást, mert jelenleg nincs nálam a gém.) ha mégsem megy, akkor valszeg az az én hibám, mert néhol nem cseréltem ki a megadott betûket a speciális karakterekre. Ha kész lesz a magyarítás, akkor kiadás elõtt még egyszer és nagyon tüzetesen átvizsgálok minden sort. ad.2-3 Az angol mondatfoszlányok és a félregépelés valszeg annak tudható be, hogy marha gyorsan fordítottam a párbeszédes fájlokat, ráadásul szorongatott az Õskortörténeti ZH is, szóval a béta verzió kiadásának meggyorsításának érdekében inkább kihagytam a részletesebb átvilágítást.
Ha összeírtátok a hibalistákat, akkor még egyszer átnézem a fájlokat és csak úgy "eresztjük szabadon" a magyarítást! További jó munkát!
U.I.: A lentebb leírt elakadásnak az lehet a megoldása, ha minden szereplõt tüzetesen kifaggatsz, kétszer-háromszor is visszatérsz hozzájuk. Ha jól emlékszem, Masterman, az inas titka az, hogy az apja volt a kerületi ügyész az Armstrong perben (bár lehet, hogy keverem a szereplõket).
Én is tesztelem a magyarítást. Már a vége felé járok. Találtam egy pár hibát. Pl:sok helyen nincs hosszú õ és û, egy-két mondatrész angol maradt, meg egy-két félregépelés, de amúgy nagyon jó. Csak sajnos elakadtam és nem tudok továbbjutni.
Én annyibõl tudok jelentekezni ,hogy a gépem elromlott és most lett kész.Ha nem lesz semmi gond akkor ma holnap újratelepítem és folytatom a tesztelést. Ameddig eljutottam addig semmi hibát nem találtam. A telepítõvel volt egy kis gond,ott felülírtam manuálisan a fájlokat mert nem volt hajlandó a telepítõ elvégezni.
Ha jól tudom, már múlt pénteken el lett küldve a magyarosítás link mindegyikõtöknek. Most csak aziránt érdeklõdöm, hogy mi az elsõ véleményetek a magyarításról, mármint az összhatás tekintetében. Tudniilik, kissé türelmetlen vagyok ám kivárni a tesztelés végét!
Sziasztok! Valaki tudna segíteni nekem? Elakadtam a Gyilkosság az Orient Expresszen játékba. Már a végénél tartok, és nem enged továbblépni. Azt írja a Challange pontban, hogy tudjak meg többet Mastermanról. Már olvastam végigjátszásokat és valami nálam kimaradt. Amikor rádióztam, nekem nem volt olyan kérdés, ami Mastermannal kapcsolatos. De viszont amikor odamentem Mastermanhoz akkor beszélt az igazságról, de az egész párbeszéd érdekesen kezdõdött. Odamentem és kérdezte, hogy honnan tudom. Pedig nem is tudok semmit.. elvileg... Az egyik végigjátszós oldalon olvastam, hogy vizsgáljak meg minden tárgyat a készletemben, megforgatva õket, de így se jutottam tovább. Ha valaki tudna segíteni, lekötelezne engem! Elõre is köszi mindenkinek!
Láttam, hogy jelentkeztél; sõt az ottani topikot is te hoztad létre. :) Én átültettem a játék maradék szövegeit (tehát a felirat így 100%-on van), de más "földi hatalmasságok" még nem végeztek a grafika átültetésével (állítólag az kb. 90%-on van). Mint már mondtam, a projekt haladása mostantól nem tõlem függ (én már csak a majdani hibalista elemeit javítgatom ki - ha igaz). Hogy mikor küldik a szövegeket nektek, nem tudom, sztem hamarosan. Ha naprakészebb infókat szeretnétek, javaslom nézegessétek hetente az AdventureGames fórumát. Mostantól már valszeg gyorsabb ütemben haladunk.
Örömmel jelentem be, hogy elkészültem a játék teljes fordításával. Elmentek a nyelvi fájlok e-mailben a projektvezírnek, tehát a magyarítás további sorsa már nem rajtam múlik... Sztem már hamarosan készülhetnek a teszterek...
Illetve én leszek el a javítgatással, ha küldik a hibalistát
Hali Orient fanok és teszterek!
Az utóbbi napokban rendesen nekiugrottam az Orient projekt még megmaradt fájljainak. A legeslegeslegutolsó fájllal (kb ötszáz sor) küzdöttem ma, remélve hogy befejezem - de nem sikerült :(. Tízórás maratoni fordítással átültettem közel 360 sort, de már mindenbõl hármat látok. Valószínûleg holnap még befejezem a maradék 130-at de már nyelvtani ellenõrzésre, nyelvi korrigálásra nem lesz idõm (magamat ismerve úgy is elhagytam még vagy 30 angol sort), mert tanulnom is kellene 2 ZH-ra. Szal, sry tester guys, de egy darabig ellesztek a javítgatással!
Sziasztok! A halál a Nílusonnal játszok, de az angol tudásom elég gyenge, és nem tudok rájönni, hogy a bonus pályán a kirakósdobozt milyen logika szerint kell kirakni. Az elején van egy darázs, egy csiga, egy, kutya és egy könyv. Elõre is köszi a segítséget.
Halihó Orient fanok! Én lennék a Murder On the Orient Express jelenlegi (és remélhetõleg utolsó) fordítója az Adventure Games csapatából. Tudom, hogy sokan már unjátok a várakozást, tisztában vagyok vele, hogy már több, mint egy éve húzódik a fordítás, de már csak két fájl fordítása van hátra (kb. 700 sor), amire ráadásul idõm is lesz a szünetben. Mivel senki sem ad tájékoztatást nektek, hogy miért tart eddig a dolog, én most megosztom veletek azt, amit tudok errõl. Hogy ki kezdte és ki folytatta az Orient Expressz fordítást nem tudom és nem is érdekel, a lényeg, hogy hányaveti munkát végeztek - akiknek a kezén átment. Amikor én megkaptam a KCsT-féle fájlokat (2008. július vége) a kisebb fájloknak a 60%-a volt magyar, a három legnagyobbat pedig (hiába kezdték el fordítani) teljesen újra kellett fordítanom, mert elvesztek. Én is dühös voltam a "keresztbe dolgozás" miatt, de fordítottam, mindazállat :) . Most végre úgy vagyok, hogy nyugodtan mondhatom, hogy a jövõ héten elkészülök a teljes fordítással, majd elküldöm Rowland mesternek (alias projektfelelõs), aki ha átnézte õket sztem másfél-két héten belül elküldi a tesztereknek azokat. Szóval kitartás meg jó éppen-amit-csináltok!
Hali!
Volna egy kis megakadás. Kenneth Marshall szobájában az Act 5-nél nem tudok kimenni a szobából, a kis körben nem jelenik meg semmi, se láb, se ajtó. Beszéltem Marshallal, kiment az erkélyre, és ennyi. Ezügyben érdeklõdnék, hogy mi a teendõ:)))