Szerintem marha jó film volt! Jó volt látni ahogy poénok közepette a lúzer, semmivel sem törõdöm srác megkomolyodik egy baba miatt! Inkább nézem az ehhez hasonló pozitív beállítottságú filmeket, mint a hentelõs, pszichopata fûrész kategóriás agymenéseket...
Mi benne a komedia? Megfelelobb lett volna azt mondani hogy az ev bukasa a mozikban. Sok amerikai film szinkronizalva van magyarra, es a szinkron alatt "atformaljak" a mondanivalot hogy magyarul is emeszthato legyen. Ezaltal sok poen nem epp ugy sul el, mint amit a rendezo elkepzelt. En ez esetben eredeti angol valtozatot neztem, es mondhatom hogy reg lattam ilyen silany eroltetett, nem eppen nevetnivalo mozit.
lehet hogy szimplán nem akarták a filmnek a "felcsinálva" címet adni, mert hát mégis az már milyen lenne... ennyi.
nem fordító adja a címet, hanem a forgalmazó, hiszen a cím kvázi egy márkanév.
" akkor adjon neki új címet"
ezt tette. ahány ember, annyi cím nyilván. én tuti nem így fordítrottam volna, sõt a legtöbben nem, ími azt jelenti, hogy nem robotikus cím. (de szerintem elég off a téma, hogy ne beszéljünk róla.)
az egész lényege, hogy te szótárt javasoltál fordításhoz, pedig nem az kell.
Ha meg a fordító szerint közönséges a címben lévõ kifejezés, akkor adjon neki új címet. Vagy kérjen új munkát. Tehát csináljon bármit, csak ne ilyen ferdítést.
Asszem a nyelvújítást Kazinczyék már elintézték. Ne kezdje már újra egy huszadrangú forgatókönyvfordító. És tisztában vagyok vele mit próbál jelenteni, de fájóan erõltetett.
Lentebb pedig azt magyaráztam, hogy ami szerinted új kifejezés kreálása, az nem más mint az angol kifejezés két szóra bontása és egyenként tükörfordítása. Nem hiszem hogy foglalkoztak egyátalán vele, mit jelenthet együtt a két szó. Nem ez az elsõ eset, hogy még egy fordítógép is többet gondolkodna náluk (ld. még például a notóriusan szó szerint átferdített "ashes to ashes, dust to dust" Biblia-idézet, ami magyarul kissé máshogy szól, és azért nem ártana ha angol tudás nélkül is felismerhetõ maradna a szövegben, hogy honnan van)
a knock up az felcsinálva. azt jelenti. ez tükör. (címtükörfordításról van szó, nem szó tükörfordításról) ez egy kifejezés, nem tudod felbontani két szóra.) a magyar cím kreatív, mert kvázi kreált egy új kifejezést. hogy jó vagy sem, az más kérdés. (koppintés akkor történik, amikor teherbe esik a lány, ha nem lett volna világos)
Pont a "felkoppintva" fordítás ami tükör :) Ehhez semmi ötlet nem kell. Mellesleg ha bármilyen koppintással kapcsolatos dolgot felfedezel a filmben, tied a Lenin-békedíj ;)
"ez a jelentés nem volt benne a 20-oldalas zsebszótárban)."
szerintem a cím teljesen ötletes (hogy jó-e, az más kérdés) és kevésbé prosztó és ötlettelen, mint a te javaslatod.annyi a difi, hogy van, aki gépiesen fordít, "tükörbe" és van, aki megpróbál ötletet belevinni.
nekem nem tetszett, sõt kifejezetten unalmasnak találtam. a fõszereplõ csávó haverjai meg egytõl egyig ellenszenves seggfejek voltak. bevallom, egy kicsit 40 éves szûz-et vártam, de közel 's távol sem volt olyan jó. mindenestre már elõre félek, hogy a superbad is ilyen lesz....
Már a címfordítással bukik a magyar szinkron (to knock up = felcsinál, csak gondolom ez a jelentés nem volt benne a 20-oldalas zsebszótárban).
Szerintem kurvajó volt! Régen szórakoztam ilyen jól, végre nem a szokványos "beleverem a kutya faszát a sütibe, hogy a haverok megegyék" tipusú gusztustalan poénokkal volt tele. Lehet kell egy bizonyos fokú érettség, hogy megértsd a poénokat, ezért nem jön be a sok geek-nek
elképesztõen gyenge film
Azthittem csak velem van gond, hogy nemlátom benne mi a poén + hogy ezerszer láttuk már ezt. Csak azok legalább barátnõvel nézõsök voltak, ezt meg nemszívesen nézném nõvel.
Sztem olyan film, aminek a forgatókönyvét másik 5 hasonló filmbõl összerakhatjuk. Klisék, közhelyek, erõltetett sztori (igaza van a cikkírónak, mi a f***ért akarna egy sikeres médiaszereplõ egy lúzer geek-kel összeköltözni, ha bármikor találhat magának 1000x jobb (és gazdagabb) pasikat, akik még gyerekkel is vállalnák?). A két ember életvitele egyáltalán nem illik össze, max. 2 év után anyázva válnának el - szerintem. Amugy meg semmi sztorija nincs ennek a filmnek, és személy szerint engem mégcsak nem is szórakoztatott, max 1-2x mosolyodtam el. Kidobott 2 óra volt. Még szerencse, hogy torrentrõl töltöttem :))
az a csávó, mint egy degenerált alkesz csõves csíra.Találhattak, volna már egy jobb pasit is a csajnak nem?Õ végülis, elég jól néz ki....
Akkor nem csak én vagyok hülye, hogy nem értettem ezt a nyár vígjátéka dolgot... Egyszernézõs, aranyos, a szokásos film 2/3-3/4-nél "nagy gubancal" amit jól megoldanak.
Mellesleg csak engem irritálnak ezek az erõltetett fordulatok? A film megy valamerre és imádkozom, hogy a gyökér (megcsalós, haverokkal ivós, átverõs, kiderülõs, megtántorodós) fordulat kimaradjon, amit már mindenki tud az elején, hogy mi is lesz, de mindíg megkapom a "csavart".
Teljesen egyetértek. Elég vacak egy film. Pár jó poén, szép csaj de annyi.