Nem olyan nehéz az angol :), könnyen megtanulható, úgyis szükség van rá munkában
hát igen, nem ártana szólni a comedy centralosoknak hogy bizony nagy igény lenne a feliratos mûsorokra:) mert ez így nem túl legen -várdki- dás. legendás..:D
Milyen igazad van, egy igazán jó film kibír szinte mindent (elbírja a szinkronizálást és elég neki akár egy régi fekete-fehér tévé is, nem befolyásolja az élményt) .
Bár a többség ezt egyáltalán nem osztja, mert õk a Dolby 5.1-ben és a CGI-ben nõttek fel teljesen.
Rögtön egy negatív példa: DVD-n és normál tévén otthon megnéztem a Gladiátort, hát ugyancsak ritka egy szar film volt. A többiek, akik moziban látták, azok csodálkoztak rajtam és áradoztak róla. Ha moziban láttam volna, lehet, hogy én is beálltam volna közéjük. :-) De nem tettem, mert tovább már nem érdekelt a film.
Elismerem, hogy egy az egyben nem lehet mindig tökéletesen szinkronizálni. Ez benne van a pakliban. De nem mindenki beszél angolul, németül, franciálul, koreaiul, stb. És nem mindenki akar olvasni filmnézés közben.
Én például a Jégkorszakot elõször feliratosan láttam (nem moziban ugye) . Na, hát ritka szar és búvalba**ott egy film. A szinkron azért kicsit dobott rajta. Angoltanárom mesélte, hogy a Némó nyomában-nál õ is hasonló élményekkel gazdagodott, a "poénokon" a nézõtér nem nevetett, csak pár ember. Ellenkezõ elõjellel a Frédi és Béni történetét gondolom mindenki ismeri. S azért csak "vígjátékok" (?) példáját hoztam fel, mert azt kell igazán jól szinkronizálni, a többi filmfajta (akció, dráma, játékfilm, mûvész, európai) már nem igényel akkora erõkifejtést.
A feliratot ha nem is a moziüzemeltetõk/filmforgalmazók találták ki, de nagyon kapóra jön nekik. Nem kell szarakodni a filmmel, azonnal bemutatható, szinkron elkészítési idõ nulla. Angoltanár/angolul értõ (elnézést, asszem inkább csak angolul értõ) minden bokorban akad, nosza, feliratozzunk dögivel!
Amúgy látom a hangsávok területén egy követ fújunk! :-) Egy DTS össze sem hasonlítható a hulladék Dolby 5.1-gyel! Ráadásul nem kell max. hangerõre csavarni a rendszert, hogy normálisan átjöjjenek a hangok, mint a Dolby 5.1-nél.
A sztereó nem rossz egyébként, ha nem 5.1-bõl van lebutítva és normális hangfal van hozzá (itt a normális alatt nem 4 milliósra gondoltam) , bár az inkább a zenéhez való.
Jééézusom "Hétfõ: Millenium Kedd: Buffy the Vampire Slayer (Buffy, a vámpírok réme) Szerda: Angel Csütörtök: Desperate Housewives (Született feleségek) Péntek: CSI: Miami (Miami helyszínelõk)" Hát ebbõl max a CSI: Miami ami emészthetõ, a többi csak 1szerûen.. szar. Ha már így adják õket, adhatnának színvonalasabb sorozatokat is.. Nem hinném, hogy túlságosan népszerû lesz :S Pedig drukkolok, jó lenne, ha a "nagy" csatornák is követnék ezt a példát valami igényesebb sorozatokkal/filmekkel az étlapon.
a francért nincs a koliban semmi normális csatorna még viasat3 sem pedig annó nagyon jó kis sorozatok voltak azon is, pl Angel, Witchblade,...
ha csak szórakozni akarok egy filmen, akkor elég fárasztó a feliratot olvasgatni, a minõségromlást (néha rombolást) pedig egy jó film lazán kibírja.
A szinkron egy merénylet a színész és a forgatókönyv író ellen! Egyfajta ujragondolása a filmnek...
South Park HBO-féle szinkron (elsõ 5 évad) 100-szor jobb mint eredeti.
Igen! Néhán yrégi szinkron jól meg lett csinálva, jól hozzá is szoktam (Knight Rider...) de az eredeti, mindig jobb! Ötletes húzás, az tuti, szentem van is rá igény, szánalmas, hogy hova vezet az ország, de mégis van valami haladás is... Hey trogi! A szinkronnal már változtatnak az eredetin, mégha a szöveg ugyanaz is (néha pont kevésbé jön át a dolog, ha a szöveget szóról-szóra fordítják...)! Akkor kapom totál azt, amit a készítõk megcsináltak, ha eredeti nyelven nézem! Az igényesebb tévénézõk megértik, akik csak nézik, hogy ne tanuljanak addig se, mittomén... azoknak persze szinkron kell... Pláne DVD-n stereo hun vs. DTS eredeti!
miért nem lehet elfogadni hogy valaki a szinkronos filmeket/sorozatokat szereti, valaki meg a feliratosakat és kész.
Egyébként miért nem duál hangsávval csinálják, választható felirattal? És akkor a kedves nézõ kiválaszthatja hogy eredeti nyelven vagy magyarul akarja nézni.
Ha az eredeti szinkron neked seggnyalás, akkor gratulálok a szegénységi bizonyítványodhoz.
Ha nem terjed el ez a módszer, akkor engem nem zavar. Amondó vagyok, hogy Magyarországon magyar szinkron legyen. Miért kell állandóan a külföld seggét nyalni? Õk nem szinkronizálnak? Dehogynem.
Én nézek sok sorozatot feliratosan, viszont tvben mindig megnézem a kedvenceket újra, szinkronosan. Illetve néhányat csak szinkronnal. Nekem nincs bajom a szinkronnal, néhány kivétellel, de ott is csak egy-két szereplõnek van rossz hangja. Szerintem tûrhetõ, de azt had döntsék el az emberek maguknak, hogy nekik melyik a jobb. Ha valakinek a feliratos jó, akkor nézze azt, ha valakinek a szinkronos, akkor az, miért kell a másikat befolyásolni, hogy ráerõltessük az ízlésünket?
Fõleg ha 2 oktávval feljebb van a szinkronhang mint a színész eredeti hangja. Arról meg már említést se téve, hogy a legtöbb magyar szinkron olyan szar, hogy csak a jelentést adja vissza, nem fordítás. Aki nem tud angolul az nézze a feliratot. Aki valamilyen szinten tud angolul, az hallgassa eredeti nyelvezetén. Azért sírni mert jajj, végig feliratot fogok olvasni TV nézés helyett, nem csak egoizmus hanem szegénységi bizonyítvány is. Ha jó látom az összes felsorolt sorozat 16+ -os. Aki még 16 évesen nem tud megfelelõ sebességgel olvasni, és súlyos csõlátása van, az tényleg ne nézze, hanem menjen vissza általános ötödik osztályba és/vagy optikushoz!
Aki egész életében McDonald's kaját evett - szinkronnal nézte a sorozatokat, nem lesz egybõl elit étterem kedvelõ - eredeti hangú sorozatok.
De amint átszokott az elit étteremre, már csak akkor eszik a McDonald's-ban, ha már félig éhenhalt...
Eredetiben kell nézni mindent, mert csak ott kap az ember teljes élvezetet. A szinkron megöli az élvezetet. A szinkron kb. olyan, mint a guminõ - jó, jó, de azért nem az igazi. ;-)))
Én nem nyelvtanulás céljából nézem eredeti nyelven a filmeket és sorozatokat, hanem azért mert sokkal jobb és élvezetesebb. Egy két sorozatot nézek csak szinkronosan pl.:dr House. Meg én pl. sose tanultam japánul, de sok animét nézek és sok szónak már tudom a jelentését. Szóval még hasznos is.
én meg megsúgom, hogy a cikkben tv-rõl van szó nem DVD-rõl, warezrõl stb.
Akkor srácok megsúgom nektek, hogy eredeti nyelven ma is lehet sorozatokat nézni, csak kell hozzás egy set top box meg a digitális csatorna elõfizetés (nem HD csatornákrol beszelek). Egyedül a bugyuta nagy csatornákon (TV2, M1, RTL + csatlósok) nem használják ezt a technikát...
Ha jól megnézitek akkor ezek sorozatok és nem filmek.Én pl azt tartanám jó ötletnek ha szitkomokat adnának le eredeti nyelven.Szvsz helyszínelõkben nincs semmi olyan amit ne adna visza a szinkron,sztem ugyan úgy évezhetõ.De szitkomok esetében a színészi játék és a poénok nagy része is elvész a szinkron miatt.Lásd csak a most indult Comedy Centralon a How I Met Your Mothert(Így jártam anyátokkal)Ami valami förtelmes szinkront kapott.Így egy nagy rakás sz@r,egyébként pedig nálam az elsõ helyen van.Szerintem csak olyan sorozatokat/filmeket kéne eredeti nyelven adni,ami szinkronnal nem hozza azt a színvonalat mint eredetiben.
Megszokás kérdése. Én 2 éve csak eredeti nyelven és magyar felirattal nézem a filmeket, sorozatokat, és azóta 1-2 kivételtõl eltekintve nem bírok szinkronos dolgokat nézni.
Meg ugye a mostanába menõ sorozatokkal csak azoknak van bajuk, akik warezolják az összes részt és sírnak hogy összehasonlitva jobbak az eredeti hangok.
Kellene egy fenét! :) Ez annak jó, aki amúgy is tanulja a nyelvet és gyakorolni akarja a szövegértést, aki "csak" filmet nézni szeretne azzal kiszúrás. Mondom ezt úgy, hogy én szeretek feliratos filmet is nézni, de ha már nyelvtanulás céljából is nézem, akkor angolul - angol felirattal.
De most nem értem mire fel ez a nagy felháborodás. Nem arról volt szó, hogy ezentúl minden egyes sorozatot csak és kizárólag angolul fogjátok nézni, hanem csak arról, hogy kedveznek pár (gondolom azért jópár ilyen van) rajongónak akiket eredeti nyelven is érdekelne a kedvencük. Ebbe talán a tisztelt szinkronpártiak nem halnak bele.
Hát én filmet, meg sorozatot akarok nézni, nem feliratot olvasni... Én örülök ha szinkronos, leszarom ha rosszul van megcsinálva, de legalább értem, és nem film helyett a feliratot nézem...
A képarány is eredeti lesz? Egyébként aki nem tanulja az adott nyelvet iskolában/magántanárral/stb az rohadtul nem tanul belõle. Zola2000-hez hasonlóan én se tudok japánul, pedig nem kevés japán sorozatot néztem életemben.
nem értem, hogy ha ennyire kardoskodsz a nyelvtanulás mellett (gondolom ujjad a magyar néplélek képzavarszerû pulzusán), akkor miért a tévébe akarod "bevezetni", hogy az, aki nem akar nyelvet tanulni, az sem nézhesse magyarul. hirdesd azt, hogy legyen kötelezõ heti 5 nyelvóra az iskolában. (aki nem akar nyelvet tanulni, az tévét nézve sem fog.)
Hát a nyelvtanulásban valóban sokat tud segíteni a felirat. Én mióta van animax tv, a legtöbb alapszót értem japánul, igaz leírni nem tudnám õket. Attól függetlenül jobban szeretem a szinkront.
Nah ezaz. Most mar csak a mozikban es a nagy csatornakon is be kene ezt vezetni es az emberek maris jobban tudnanak angolul es olvasni is megtanulnanak rendesen. Akkor talan hajlando lennek megint leulni a tv ele.