Egyetértek! Anno ezt írtam a Brothers in Arms: Hell's Highway szinkronjával kapcsolatban:
Nekem az a véleményem a dologgal kapcsolatban, hogy mivel úgy gondolom, hogy itt a nagy többség nem beszéli anyanyelvi szinten pl. az angolt, sõt, addig nem sok az összehasonlítási alap, a szinkronos és az idegennyelvû változat között. Viszont mivel a többség magyarul beszél anyanyelvi szinten, sokkal könnyebb kritikusnak lenni, hibákat észrevenni, találni stb. Lehet ugyan úgy akár az angol változatnak is vannak hibái (mondatszerkesztés, hangsúlyozás, stb.) csak az nekünk elsõsorban magyarul beszélõknek nem tûnik fel. Az viszont tény, hogy a szinkron néha tényleg elcsúszik a szájmozgástól, viszont errõl nem szinkronszínészek tehetnek, viszont a szóismétlés ugyanannyi a külhoni változatban, mint a honosítottban. Anno, a Splinter Cell: Pandora Tomorrow szinkronos verziójával játszva tûnt fel, hogy milyen sok a szóismétlés, ami rövid idõn belül zavaróvá is vállt, ugyanakkor angolul, nem volt feltûnõ.
Hát az Imperium Galactica 2 magyar játék volt, méghozzá az egyik legjobb (igaz nekem a nagy elõd, a Reunion a kedvencem, amit ha jól tudom az elsõ játékuk volt, a Haegemonia meg a másik kedvencem, csak ne lett volna olyan rövid és lett volna több különbség a földiek és marsiak között, nameg több küldetés..), és hát ott az angol volt az 'átszinkronizálás' ha minden igaz, a magyar meg az eredeti... A trailere egyébként a mai napig fent van a gépemen, úgy negyedévente újranézem, elsõsorban a kommentátor hangja, másodsorban az aláfestõ zene miatt. Na jó, elsõsorban az egész hangulata miatt, amit ezek alapoznak meg. Külföldibõl magyarra szinkronizált játékkal, aminél tetszett volna a szinkron még nem találkoztam... Talán mintha tényleg a Duke Nukem rémlene.. :) Legutóbb a Crysis Warhead-et 'néztem meg' így, de olyan túlfacsart, cool-nak szánt erõltetett mondatokat adtak a szereplõk szájába, amik ráadásul (talán pont ettõl) annyira idegennek hatottak a szereplõktõl és a szituációtól egyaránt, hogy kb. egy óra játék után át kellett(!) állítanom angolra, mert már nem bírtam tovább, teljesen lerombolta a játékélményt. Hát ez van. Amúgy meg egy másik cikkre átvonatkoztatva: Igenis játtszon az ember angolul, ennél könnyebben és nagyobb élvezettel nem lehet nyelveket tanulni! Mire suliban elkezdtem angolul tanulni, a számítógép miatt már tudtam egy középfokú-körüli szinten! A kiejtésem mondjuk alapfok alatt volt, mert akkor még nem voltak 'beszélõsek' a játékok, csak szöveg volt.. :) Abort-retri-fáil.. :)
nem sok olyan jatekot jatszottam ami magyar szinkronos lett volna, amire emlekszem az az imperium galactica 2-ik resze ami viszonylag tetszett is, nem talaltam benne kivetni valot. am azt megjegyeznem h az eredeti szinkron hangok altalaban jobbak mint a magyar, es sok jatek van amit kar lenne leszinkronizalni. ilyen pl a Legacy of Kain sorozat. a magyar szinkronal egyszeruen elveszne a filingje a jateknak. bar nem tagadom vannak jol szinkronizalt jatekok, de ha mar lehet valasztani akkor inkabb maradok az angolnal. de izlesek es pofonok.:D
a gamestaron par napja akadtam bele egy interjuba ami pont egy szinkronszinezzel a rendezovel meg egy csitri lannyal aki osszefogja az egeszet keszult. Ok teljesen az ellenkezojet mondtak, mint a cikkiro irt. Az a yeti kienezetu egyszeru figura csinalta a riportot, a nevet nem tudom. Pont azt emelik ki, milyne jo, hogy nem latjak/halljak az eredeti kepet/hangot, keves informaciot kapnak, mert igy barmit csinalhatnak ami teljesen elterhet az eredetitol. Ha nem egy mamoka rendezne illetve bolintana ra mi jo es nem, aki meg eleteben nem latott jatekot, ha nem olyan szinesz szinkronizalna aki meg eleteben nem jatszott, illetve nem egy fiatal csitri lelkes lany csinalna, akinek ranezesre semmi koze az egeszhez, biztos jobban sikerulnenek a szinkronok. amugy erdemes megnezni a linket nem talalom :)
Addig nem lesz jó szinkron, amíg mindenre elszánt katonákat mutáló hangú színészekkel fognak szinkronizálni, adjon bele akár apai-anyait is, asszem a Stalkerban vagy a Crysisben volt, hogy mikor feltettem a szinkront, az volt az érzésem, hogy az Oroszlánkirály új vérengzõs játékot játszom...
Szóval Játékoknál maradva, 1 õrületeset hibázott a cikkíró és ti is amikor a Fifa Sorozat szinkronjáról megfeledkeztetek!!
Alap.Nem elég hogy szakkomentátorok adták a nevüket és hangjukat de nemis hallasz 2 egyforma mondatot záros játékidõn belül.
Fifa Szinkron Alap Kéne hogy legyen minden fejlesztõ cégérén és feje fölött.
Magam részérõl nem vagyok nagy sport rajongó de élményszámba ment nálunk magyar nyelven a foci. Pá.
Elõször persze felirattal kell kezdeni, csak ha megállsz azon a szinten, hogy mindent magyar feliratosan nézel, akkor nem fogsz fejlõdni. Pl. a Sopranos-t én is felirattal nézem, mert elég durva a kiejtésük; viszont régebben magyarral, most meg már angollal.
Szerintem meg nem. Angol vagy magyar felirat olvasása és angol szöveg hallgatásával és erõs figyelésével kell kezdeni, hogy legyen valami referenciád. Az, hogy csak nekiállsz hallgatni az szart sem ér. Ellenkezõ esetben kb annyit ér a dolog, mintha odaültetnélek egy pilótafülkébe és mondanám, hogy nesze bazdmeg szállj fel. A House olyan gyors és bonyolult, hogy az angol feliratot még realtime-ben sem sem értem. A Stargate-hez még a fél-egy évvel ezelõtti szar angolommal sem kellett sokoszor még angol felirat sem...
Egyszerûen olyan botrányosan beszélnek a színészek, hogy nem érteni mit mondanak. Borzalom...
BSG-t soha nem láttam magyar szinkronnal és nem is tervezem. Nagyon kevés olyan sorozat van még kevesebb résszel ahol jobb a magyar, mint az eredeti. A Stargete elsõ 4 sorozata volt ilyen. Hammon szinkronja végig tökéletes volt, Szervét Tibor O'Neill-nek jó volt, Daniel szinkronja asszem a 4x17-ig volt jó.
Nem azt mondtam hogy valaki attól fog megtanulni egy nyelvet, hogy filmeket néz eredeti nyelven, hanem azt hogy segít valamit a tanulásban (szövegértésben fõleg), és nyilván jobban segít ha felirat nélkül nézed, mintha bambán olvasod az angol/magyar feliratot, vagy pedig magyar szinkronos a hang. Az meg hogy melyiknek primitívebb a szövege, csak rajtad múlik, hogy milyen filmet választasz.
Wednes-el és Molnibalage-al teljesen egyet értek. Egy példa, szerinte a BSG-ben Starbucknak és Ros(s)lin elnöknek sokkal jobb a magyar szinkronja.
Itt nem csak a magyar szinkronról van szó, hanem általában a szinkronról. Az angol szinkron sokaknak nem tûnik fel, hogy szar, mert nem értik, ill. ha értik is nem az anyanyelvük. Másképp viszonyulnak a hallott szöveghez egy idegen nyelvnél mint a sajátunkhoz.
Felirat nélkül nem igaz. Az csak egy mítosz, hogy önmagában a filmnézés segít. Ha nem tudod a nyelvtant akkor nem. Vannak olyan filmsorozatok amihez a tényleg erõs középfokú tudás az édeskevés. Pl. A House M.D. az ilyen. A Stargate az finoman szólva elég pirmitív nagyrészt nyelv szempontjából. BSG a kettõ között, de az azért nehéz, mert a színészek egyszerûen nem artikuláltan beszéltek.
Summa, summarum: a filmnézés segít, de önmagában kevés az üdvösséghez.
külföldi színészeknek mind idétlen a hangja?..fene a jó dolgodat..kicsit szoktasd magad hozzájuk,mert az se állapot,hogy alig van pár,akinek állandó a magyar hangja..
A hétköznapi angol nem is. Ahogy a max. 2000 szóval operáló hétköznapi városi magyar 'pógár' se beszél szépen... Próbálkozz meg egy Dickens regénnyel, eredetiben... vagy olvasgass egy kis Shakespeare-t [igen, akkoriban hasonlóan beszéltek]...
Játékoknál a magyar feliratokat szeretem, filmeknél meg a szinkront (1-2 kivétel van csak ,ahol a szinkron élvezhetetlen).
max szakkönyvet olvasok angolul, ebbe mi a meglepõ? általában a külföldi színészeknek mind idétlen a hangja, magyar szinkron sokat tud dobni rajta nyelvtanulás? tele szengekkel, hadarnak, nem ezen múlik hogy tudsz-e beszélni egy nyelven
Witcher is a magyar szinkron miatt lett sikeres játék, különben ment volna a tucatjáték kategóriába
itt nem az a lényeg! az ember kikapcsolódásnak néz filmeket, olvas könyvet, játszik játékkal a feliratos film nem kikapcsolódás (lehet egyeseknek igen, de többségnek semmiképp) és valjuk be az angol nyelv se szépségérõl híres
AHol tudom kerülöm, de a Crysis Warhead tényleg ütött!
SWINE? Uhh, azon megfeküdtem ---> "Rohanok" "Futok" "Megyek és megnézem mi van ott!", "Egyik lábam itt a másik meg ott" -.-' 3 percig birtam vele játszani, aztán shiftdel, winyó azon szektorait felsóztam... Eddig 1 magyarí...szinkronnal találkoztam, amire azt mondtam h naigen, ez komoly: DukeNukem 3D :) Igazából nekem a magyar feliratokkal is bajom szokott lenni, elég gyakran tök hülyén forditják, a fejemet szoktam fogni, ez nem csak játékban, hanem egyéb programokban is igy van :(
Minek a hangot is átrakni? Felirat 'oszt jónapot. Vagy a tisztelt játékos már olvasni is lusta?
Egy kezemen meg tudom számolni,hány szinkronos játékot hallottam és játszottam,ha magyarítás,akkor felirat szigorúan...legutóbb a Brother in arms utolsó részével talákoztam és meg kell mondjam,kellemesebben csalódtam benne,mint a korábbi munkákban..lásd Witcher,Splinter Cell 2,Sting...
Hál Istennek engem nem érint, mert nem játszom sose szinkronos játékkal. Codename panzers meg swine alapból magyar volt, de ott is éreztem néha erõltetett, túlszínészkedett jeleneteket.
Még jó hogy itthon is vannak ellenpéldák pl ez: http://totalhl.hu/videok/hl2_magyar_szinkron_trailer/
Azért eléggé rendben van még ha nonprofit is... Remélem teljeset meg tudják csinálni.
"Szerencsére pozitív példák is említhetõk - sajnos egyelõre csak külföldiek"
Crysis Warhead!! Eszméletlenûl jó a szinkronja azok az étlése.
Jó lenne, ha a munkáltatómnak mikor átadok egy hibáktól hemzsegõ projectet csak annyit kellene mondanom, hogy "DE HÁT NEHÉZ VOOOOOOLT!". Rábiccentene, és még lehet a fizuemelésen is elgondolkozna.
Ha tudják hol a hiba, akkor oldják meg. Ha nincs rá pénz, minek kezdenek bele?!